Sourate 6 verset 30 :
Version arabe classique du verset 30 de la sourate 6 :
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِٱلْحَقِّ قَالُوا۟ بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 30 - Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: "Cela n'est-il pas la vérité?" Ils diront: "Mais si! Par notre Seigneur!" Et, il dira: "Goûtez alors au châtiment pour n'avoir pas cru".
6 : 30 - Si tu les voyais, quand ils comparaîtront devant leur Seigneur. Il leur dira: "Cela n'est-il pas la vérité?" Ils diront: "Mais si! Par notre Seigneur!" Et, il dira: "Goûtez alors au châtiment pour n'avoir pas cru".
Traduction Submission.org :
6 : 30 - Si seulement tu pouvais les voir lorsqu’ils se tiendront devant leur Seigneur ! Il dira : « Ceci n’est-il pas la vérité ? » Ils diront : « Si, par notre Seigneur. » Il dira : « Vous avez encouru le châtiment par votre mécréance. »
6 : 30 - Si seulement tu pouvais les voir lorsqu’ils se tiendront devant leur Seigneur ! Il dira : « Ceci n’est-il pas la vérité ? » Ils diront : « Si, par notre Seigneur. » Il dira : « Vous avez encouru le châtiment par votre mécréance. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 30 - Si tu les voyais, placés devant le Feu, quand Il dit : "Cela n'est-il pas la vérité ?" Ils dirent : "Oui, par notre Seigneur !" Il dit : "Goûtez alors au châtiment pour ce que vous avez dénié".
6 : 30 - Si tu les voyais, placés devant le Feu, quand Il dit : "Cela n'est-il pas la vérité ?" Ils dirent : "Oui, par notre Seigneur !" Il dit : "Goûtez alors au châtiment pour ce que vous avez dénié".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 30 - Et si vous pouviez les voir quand ils se tiennent devant leur Seigneur; Il a dit : N'est-ce pas la vérité? Ils ont dit : Oui, par notre Seigneur, Il a dit : Alors goûtez le châtiment pour ce que vous avez rejeté.
6 : 30 - Et si vous pouviez les voir quand ils se tiennent devant leur Seigneur; Il a dit : N'est-ce pas la vérité? Ils ont dit : Oui, par notre Seigneur, Il a dit : Alors goûtez le châtiment pour ce que vous avez rejeté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 30 - Et si tu voyais lorsque ils stationneront devant leur Enseigneur. il dira : "Est-ce nullement ceci par le biais du fondement (la vérité)?". Ils diront : "Affirmatif! par Notre Enseigneur (responsable de notre évolution)!". Il dira : "Alors savourez donc le supplice du fait que vous êtiez en train de nier".
6 : 30 - Et si tu voyais lorsque ils stationneront devant leur Enseigneur. il dira : "Est-ce nullement ceci par le biais du fondement (la vérité)?". Ils diront : "Affirmatif! par Notre Enseigneur (responsable de notre évolution)!". Il dira : "Alors savourez donc le supplice du fait que vous êtiez en train de nier".
Détails mot par mot du verset n° 30 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
تَرَىٰٓ
Traduction du mot :
tu voyais
tu voyais
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
وُقِفُوا۟
وُقِفُوا۟
Traduction du mot :
ils stationneront
ils stationneront
Prononciation :
wouqifou
wouqifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
devant
devant
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur.
leur Enseigneur.
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il dira :
il dira :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَلَيْسَ
أَلَيْسَ
Traduction du mot :
"Est-ce nullement
"Est-ce nullement
Prononciation :
alayça
alayça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci
ceci
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
بِٱلْحَقِّ
بِٱلْحَقِّ
Traduction du mot :
par le biais du fondement (la vérité)?".
par le biais du fondement (la vérité)?".
Prononciation :
bialĥaqi
bialĥaqi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils diront :
Ils diront :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بَلَىٰ
بَلَىٰ
Traduction du mot :
"Affirmatif!
"Affirmatif!
Prononciation :
bala
bala
Détail Grammatical :
Radical : Particule de réponse
+
Radical : Particule de réponse
+
Mot n°13 :
Mot :
وَرَبِّنَا
وَرَبِّنَا
Traduction du mot :
par Notre Enseigneur (responsable de notre évolution)!".
par Notre Enseigneur (responsable de notre évolution)!".
Prononciation :
warabina
warabina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" particule de serment (j'atteste par le biais de ...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
Il dira :
Il dira :
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
فَذُوقُوا۟
فَذُوقُوا۟
Traduction du mot :
"Alors savourez donc
"Alors savourez donc
Prononciation :
fađouqou
fađouqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
le supplice
le supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
du fait que
du fait que
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
vous êtiez
vous êtiez
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
تَكْفُرُونَ
تَكْفُرُونَ
Traduction du mot :
en train de nier".
en train de nier".
Prononciation :
takfourouna
takfourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+