-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 29 :
Version arabe classique du verset 29 de la sourate 6 :

وَقَالُوٓا۟ إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 29 - Et ils disent: "Il n'y a pour nous [d'autre vie] que celle d'ici-bas; et nous ne serons pas ressuscités".
Traduction Submission.org :
6 : 29 - Ils disent (dans leurs subconscients) : « Nous ne vivons que cette vie ; nous ne serons pas ressuscités. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 29 - Ils dirent : "Il n'y a que notre vie d'ici-bas, et nous ne serons pas ressuscités".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 29 - Et ils avaient dit : Il n'y a que cette vie mondaine, et nous ne serons pas ressuscités!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 29 - Et ils se disent : "En fait, ceci est seulement notre vie (de) ce bas monde, et en fait nullement nous serons avec les ressuscités".
Détails mot par mot du verset n° 29 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوٓا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils se disent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
إِنْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En fait,
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°3 :
Mot :
هِىَ
Racine :
هي
Traduction du mot :
ceci est
Prononciation :
hia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°5 :
Mot :
حَيَاتُنَا
Racine :
حيي
Traduction du mot :
notre vie
Prononciation :
ĥayatouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et en fait nullement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°8 :
Mot :
نَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
nous serons
Prononciation :
naĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِمَبْعُوثِينَ
Racine :
بعث
Traduction du mot :
avec les ressuscités".
Prononciation :
bimabƐouthiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant