verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 6 :

بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 28 - Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
Traduction Submission.org :
6 : 28 - En réalité, (ils ne disent cela que parce que) leurs secrets ont été exposés. S’ils retournent, ils commettront exactement les mêmes crimes.* Ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
6 : 28 - Mais non, voilà que leur est dévoilé ce qu'ils cachaient auparavant. Et s'ils étaient ramenés, ils récidiveraient dans ce qui leur a été interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 28 - Non, c'est simplement ce qu'ils ont caché qui leur est maintenant devenu évident; et s'ils étaient renvoyés, ils retourneraient de nouveau à ce dont ils étaient interdits, ils ne sont que des menteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 28 - En fait s'est manifesté / est devenu manifeste pour eux ce qu' ils ont dissimulé (d') auparavant. Et si faisaient marche arrière ils réitéreraient de ce dont ils avaient été interdit envers cela. Et en effet ils sont incontestablement des menteurs!
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°2 :
Mot :
بَدَا
Racine :
بدو
Traduction du mot :
s'est manifesté / est devenu manifeste
Prononciation :
bada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
لَهُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
lahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
يُخْفُونَ
Racine :
خفي
Traduction du mot :
dissimulé
Prononciation :
youķfouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
(d')
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلُ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
auparavant.
Prononciation :
qablou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
رُدُّوا۟
Racine :
ردد
Traduction du mot :
faisaient marche arrière
Prononciation :
roudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
لَعَادُوا۟
Racine :
عود
Traduction du mot :
ils réitéreraient
Prononciation :
laƐadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
لِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°13 :
Mot :
نُهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils avaient été interdit
Prononciation :
nouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers cela.
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et en effet ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
incontestablement des menteurs!
Prononciation :
lakađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant