Sourate 6 verset 28 :
Version arabe classique du verset 28 de la sourate 6 :
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا۟ يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا۟ لَعَادُوا۟ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 28 - Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
6 : 28 - Mais non! Voilà que leur apparaîtra ce qu'auparavant ils cachaient. Or, s'ils étaient rendus [à la vie terrestre], ils reviendraient sûrement à ce qui leur était interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
Traduction Submission.org :
6 : 28 - En réalité, (ils ne disent cela que parce que) leurs secrets ont été exposés. S’ils retournent, ils commettront exactement les mêmes crimes.* Ce sont des menteurs.
6 : 28 - En réalité, (ils ne disent cela que parce que) leurs secrets ont été exposés. S’ils retournent, ils commettront exactement les mêmes crimes.* Ce sont des menteurs.
Traduction Droit Chemin :
6 : 28 - Mais non, voilà que leur est dévoilé ce qu'ils cachaient auparavant. Et s'ils étaient ramenés, ils récidiveraient dans ce qui leur a été interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
6 : 28 - Mais non, voilà que leur est dévoilé ce qu'ils cachaient auparavant. Et s'ils étaient ramenés, ils récidiveraient dans ce qui leur a été interdit. Ce sont vraiment des menteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 28 - Non, c'est simplement ce qu'ils ont caché qui leur est maintenant devenu évident; et s'ils étaient renvoyés, ils retourneraient de nouveau à ce dont ils étaient interdits, ils ne sont que des menteurs!
6 : 28 - Non, c'est simplement ce qu'ils ont caché qui leur est maintenant devenu évident; et s'ils étaient renvoyés, ils retourneraient de nouveau à ce dont ils étaient interdits, ils ne sont que des menteurs!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 28 - En fait s'est manifesté / est devenu manifeste pour eux ce qu' ils ont dissimulé (d') auparavant. Et si faisaient marche arrière ils réitéreraient de ce dont ils avaient été interdit envers cela. Et en effet ils sont incontestablement des menteurs!
6 : 28 - En fait s'est manifesté / est devenu manifeste pour eux ce qu' ils ont dissimulé (d') auparavant. Et si faisaient marche arrière ils réitéreraient de ce dont ils avaient été interdit envers cela. Et en effet ils sont incontestablement des menteurs!
Détails mot par mot du verset n° 28 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°2 :
Mot :
بَدَا
بَدَا
Traduction du mot :
s'est manifesté / est devenu manifeste
s'est manifesté / est devenu manifeste
Prononciation :
bada
bada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لَهُم
لَهُم
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
يُخْفُونَ
يُخْفُونَ
Traduction du mot :
dissimulé
dissimulé
Prononciation :
youķfouna
youķfouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
(d')
(d')
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلُ
قَبْلُ
Traduction du mot :
auparavant.
auparavant.
Prononciation :
qablou
qablou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
رُدُّوا۟
رُدُّوا۟
Traduction du mot :
faisaient marche arrière
faisaient marche arrière
Prononciation :
roudou
roudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
لَعَادُوا۟
لَعَادُوا۟
Traduction du mot :
ils réitéreraient
ils réitéreraient
Prononciation :
laƐadou
laƐadou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
لِمَا
لِمَا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
نُهُوا۟
نُهُوا۟
Traduction du mot :
ils avaient été interdit
ils avaient été interdit
Prononciation :
nouhou
nouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
envers cela.
envers cela.
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
وَإِنَّهُمْ
وَإِنَّهُمْ
Traduction du mot :
Et en effet ils sont
Et en effet ils sont
Prononciation :
wa'înahoum
wa'înahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°16 :
Mot :
لَكَٰذِبُونَ
لَكَٰذِبُونَ
Traduction du mot :
incontestablement des menteurs!
incontestablement des menteurs!
Prononciation :
lakađibouna
lakađibouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+