Sourate 6 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 6 :
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 27 - Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors : "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants".
6 : 27 - Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors : "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants".
Traduction Submission.org :
6 : 27 - Si seulement tu pouvais les voir lorsqu’ils feront face au feu de l’Enfer ! Ils diront alors : « Malheur à nous. Oh, si seulement nous pouvions retourner, et ne jamais rejeter les révélations de notre Seigneur, et nous joindre aux croyants. »
6 : 27 - Si seulement tu pouvais les voir lorsqu’ils feront face au feu de l’Enfer ! Ils diront alors : « Malheur à nous. Oh, si seulement nous pouvions retourner, et ne jamais rejeter les révélations de notre Seigneur, et nous joindre aux croyants. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 27 - Si tu les voyais, placés devant le Feu, dire : "Si nous pouvions être ramenés ! Nous ne traiterions plus de mensonges les signes de notre Seigneur, et nous serions du nombre des croyants".
6 : 27 - Si tu les voyais, placés devant le Feu, dire : "Si nous pouvions être ramenés ! Nous ne traiterions plus de mensonges les signes de notre Seigneur, et nous serions du nombre des croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 27 - Et si vous pouviez voir quand ils se tiennent au-dessus du feu, ils disent : Si seulement nous pouvions être renvoyés, nous ne nierions pas les révélations de notre Seigneur, et nous serions croyants!
6 : 27 - Et si vous pouviez voir quand ils se tiennent au-dessus du feu, ils disent : Si seulement nous pouvions être renvoyés, nous ne nierions pas les révélations de notre Seigneur, et nous serions croyants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 27 - Et si tu voyais lorsqu' ils stationneront sur le feu. Ils diront alors : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que Nous pouvons faire marche arrière et que nullement nous soyons dans le rejet (dans l'indifférence) avec les signes interpellatifs d' notre Enseigneur, et que nous soyons de parmi les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!"
6 : 27 - Et si tu voyais lorsqu' ils stationneront sur le feu. Ils diront alors : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que Nous pouvons faire marche arrière et que nullement nous soyons dans le rejet (dans l'indifférence) avec les signes interpellatifs d' notre Enseigneur, et que nous soyons de parmi les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!"
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
تَرَىٰٓ
Traduction du mot :
tu voyais
tu voyais
Prononciation :
tara
tara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsqu'
lorsqu'
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
وُقِفُوا۟
وُقِفُوا۟
Traduction du mot :
ils stationneront
ils stationneront
Prononciation :
wouqifou
wouqifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
le feu.
le feu.
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالُوا۟
فَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Ils diront alors :
Ils diront alors :
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَٰلَيْتَنَا
يَٰلَيْتَنَا
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que
Prononciation :
yalaytana
yalaytana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
نُرَدُّ
نُرَدُّ
Traduction du mot :
Nous pouvons faire marche arrière
Nous pouvons faire marche arrière
Prononciation :
nouradou
nouradou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et que nullement
et que nullement
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
نُكَذِّبَ
نُكَذِّبَ
Traduction du mot :
nous soyons dans le rejet (dans l'indifférence)
nous soyons dans le rejet (dans l'indifférence)
Prononciation :
noukađiba
noukađiba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّنَا
رَبِّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur,
notre Enseigneur,
Prononciation :
rabina
rabina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَنَكُونَ
وَنَكُونَ
Traduction du mot :
et que nous soyons
et que nous soyons
Prononciation :
wanakouna
wanakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!"
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!"
Prononciation :
almou'miniyna
almou'miniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+