-
Sourate 6 verset 27 :
Version arabe classique du verset 27 de la sourate 6 :
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ وُقِفُوا۟ عَلَى ٱلنَّارِ فَقَالُوا۟ يَٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 27 - Si tu les voyais, quand ils seront placés devant le Feu. Ils diront alors : "Hélas! Si nous pouvions être renvoyés (sur la terre), nous ne traiterions plus de mensonges les versets de notre Seigneur et nous serions du nombre des croyants".
Traduction Submission.org :
6 : 27 - Si seulement tu pouvais les voir lorsqu’ils feront face au feu de l’Enfer ! Ils diront alors : « Malheur à nous. Oh, si seulement nous pouvions retourner, et ne jamais rejeter les révélations de notre Seigneur, et nous joindre aux croyants. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 27 - Si tu les voyais, placés devant le Feu, dire : "Si nous pouvions être ramenés ! Nous ne traiterions plus de mensonges les signes de notre Seigneur, et nous serions du nombre des croyants".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 27 - Et si vous pouviez voir quand ils se tiennent au-dessus du feu, ils disent : Si seulement nous pouvions être renvoyés, nous ne nierions pas les révélations de notre Seigneur, et nous serions croyants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 27 - Et si tu voyais lorsqu' ils stationneront sur le feu. Ils diront alors : "Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que Nous pouvons faire marche arrière et que nullement nous soyons dans le rejet (dans l'indifférence) avec les signes interpellatifs d' notre Enseigneur, et que nous soyons de parmi les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!"
Détails mot par mot du verset n° 27 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَىٰٓ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu voyais
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsqu'
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°4 :
Mot :
وُقِفُوا۟
Racine :
وقف
Traduction du mot :
ils stationneront
Prononciation :
wouqifou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu.
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Ils diront alors :
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
يَٰلَيْتَنَا
Racine :
ليت
Traduction du mot :
"Oh! Dommage qu'il soit irrévocable sur nous à ce que
Prononciation :
yalaytana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
نُرَدُّ
Racine :
ردد
Traduction du mot :
Nous pouvons faire marche arrière
Prononciation :
nouradou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et que nullement
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
نُكَذِّبَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
nous soyons dans le rejet (dans l'indifférence)
Prononciation :
noukađiba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
avec les signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّنَا
Racine :
ربب
Traduction du mot :
notre Enseigneur,
Prononciation :
rabina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَنَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
et que nous soyons
Prononciation :
wanakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Inaccomplipremière personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
les confiants (en Allah (L'Idéal Absolu))!"
Prononciation :
almou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+