Sourate 6 verset 161 :
Version arabe classique du verset 161 de la sourate 6 :
قُلْ إِنَّنِى هَدَىٰنِى رَبِّىٓ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 161 - Dis: "Moi, mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement à Dieu et qui n'était point parmi les associateurs.
6 : 161 - Dis: "Moi, mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement à Dieu et qui n'était point parmi les associateurs.
Traduction Submission.org :
6 : 161 - Dis : « Mon Seigneur m’a guidé dans un chemin droit – la parfaite religion d’Abraham, le monothéisme. Il n’a jamais été un adorateur d’idoles. »
6 : 161 - Dis : « Mon Seigneur m’a guidé dans un chemin droit – la parfaite religion d’Abraham, le monothéisme. Il n’a jamais été un adorateur d’idoles. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 161 - Dis : "Mon Seigneur m'a guidé vers un droit chemin, une religion droite, la doctrine d'Abraham, le monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs".
6 : 161 - Dis : "Mon Seigneur m'a guidé vers un droit chemin, une religion droite, la doctrine d'Abraham, le monothéiste. Il n'était pas du nombre des associateurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 161 - Dis : Mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, un système droit, le credo d'Abraham le monothéiste; il n'était pas des polythéistes.
6 : 161 - Dis : Mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, un système droit, le credo d'Abraham le monothéiste; il n'était pas des polythéistes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 161 - Dis : "Effectivement me concernant, Il m'a guidé Mon Enseigneur, vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ; une redevabilité (ou devoir) sans détour : l'indication complétive d' Abraham, un monothéiste indépendant. Et nullement il était de parmi ceux qui associent des idoles".
6 : 161 - Dis : "Effectivement me concernant, Il m'a guidé Mon Enseigneur, vers un sentier qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ; une redevabilité (ou devoir) sans détour : l'indication complétive d' Abraham, un monothéiste indépendant. Et nullement il était de parmi ceux qui associent des idoles".
Détails mot par mot du verset n° 161 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّنِى
إِنَّنِى
Traduction du mot :
"Effectivement me concernant,
"Effectivement me concernant,
Prononciation :
înani
înani
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
هَدَىٰنِى
هَدَىٰنِى
Traduction du mot :
Il m'a guidé
Il m'a guidé
Prononciation :
hadani
hadani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
رَبِّىٓ
رَبِّىٓ
Traduction du mot :
Mon Enseigneur,
Mon Enseigneur,
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
صِرَٰطٍ
صِرَٰطٍ
Traduction du mot :
un sentier
un sentier
Prononciation :
SiraŤin
SiraŤin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
مُّسْتَقِيمٍ
مُّسْتَقِيمٍ
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ;
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie) ;
Prononciation :
mouçtaqiymin
mouçtaqiymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Géniti
+
Mot n°8 :
Mot :
دِينًا
دِينًا
Traduction du mot :
une redevabilité (ou devoir)
une redevabilité (ou devoir)
Prononciation :
diynan
diynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
قِيَمًا
قِيَمًا
Traduction du mot :
sans détour :
sans détour :
Prononciation :
qiyaman
qiyaman
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّلَّةَ
مِّلَّةَ
Traduction du mot :
l'indication complétive d'
l'indication complétive d'
Prononciation :
milata
milata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
إِبْرَٰهِيمَ
إِبْرَٰهِيمَ
Traduction du mot :
Abraham,
Abraham,
Prononciation :
îbrahiyma
îbrahiyma
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
حَنِيفًا
حَنِيفًا
Traduction du mot :
un monothéiste indépendant.
un monothéiste indépendant.
Prononciation :
ĥaniyfan
ĥaniyfan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Et nullement
Et nullement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
il était
il était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles".
ceux qui associent des idoles".
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+