-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 162 :
Version arabe classique du verset 162 de la sourate 6 :

قُلْ إِنَّ صَلَاتِى وَنُسُكِى وَمَحْيَاىَ وَمَمَاتِى لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 162 - Dis: "En vérité, ma Salat, mes actes de dévotion, ma vie et ma mort appartiennent à Dieu, Seigneur de l'Univers.
Traduction Submission.org :
6 : 162 - Dis : « Mes Prières de Contact (Salat), mes pratiques d’adoration, ma vie et ma mort sont toutes vouées absolument à DIEU seul, le Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
6 : 162 - Dis : "Ma Salât, mes rites d'adoration, ma vie et ma mort appartiennent à Dieu, Seigneur des mondes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 162 - Dis : Ma prière de contact, et mes rites, et ma vie, et ma mort, sont tous à Dieu, Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 162 - Dis : "En effet, ma salât (sollicitude, communion, cohésion) et mes consécrations, et ma vie ainsi que ma mort, (sont) pour Allah (Dieu), Enseigneur des êtres cognitifs".
Détails mot par mot du verset n° 162 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
"En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°3 :
Mot :
صَلَاتِى
Racine :
صلو
Traduction du mot :
ma salât (sollicitude, communion, cohésion)
Prononciation :
Salati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°4 :
Mot :
وَنُسُكِى
Racine :
نسك
Traduction du mot :
et mes consécrations,
Prononciation :
wanouçouki
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°5 :
Mot :
وَمَحْيَاىَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
et ma vie
Prononciation :
wamaĥyâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
وَمَمَاتِى
Racine :
موت
Traduction du mot :
ainsi que ma mort,
Prononciation :
wamamati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
(sont) pour Allah (Dieu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs".
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant