-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 6 :

مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 160 - Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant; et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.
Traduction Submission.org :
6 : 160 - Quiconque fait une bonne œuvre reçoit la récompense pour dix et celui qui commet un péché n’est rétribué que pour un. Personne ne subit la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
6 : 160 - Quiconque vient avec une bonne action en gagnera le décuple, et quiconque vient avec une mauvaise action n'en sera rétribué que par son équivalent. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 160 - Celui qui vient avec une bonne action, il recevra dix fois sa valeur, et celui qui vient avec un péché, il ne sera récompensé que de la même manière; ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 160 - Quiconque vient avec les bienfaits, alors pour lui dix (fois) équivalent de cela, et quiconque vient avec les méfaits, alors nullement il sera récompensé si ce n'est par l'équivalent de cela, Et ils, nullement ne seront enténébrés.
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
Quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَةِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
avec les bienfaits,
Prononciation :
bialĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
فَلَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
alors pour lui
Prononciation :
falahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
عَشْرُ
Racine :
عشر
Traduction du mot :
dix (fois)
Prononciation :
Ɛachrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
أَمْثَالِهَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
équivalent de cela,
Prononciation :
amthaliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°8 :
Mot :
جَآءَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient
Prononciation :
ja'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلسَّيِّئَةِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
avec les méfaits,
Prononciation :
bialçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°11 :
Mot :
يُجْزَىٰٓ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
il sera récompensé
Prononciation :
youjza
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
si ce n'est
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°13 :
Mot :
مِثْلَهَا
Racine :
مثل
Traduction du mot :
par l'équivalent de cela,
Prononciation :
mithlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
وَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et ils,
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
seront enténébrés.
Prononciation :
youŽlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant