Sourate 6 verset 160 :
Version arabe classique du verset 160 de la sourate 6 :
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰٓ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 160 - Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant; et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.
6 : 160 - Quiconque viendra avec le bien aura dix fois autant; et quiconque viendra avec le mal ne sera rétribué que par son équivalent. Et on ne leur fera aucune injustice.
Traduction Submission.org :
6 : 160 - Quiconque fait une bonne œuvre reçoit la récompense pour dix et celui qui commet un péché n’est rétribué que pour un. Personne ne subit la moindre injustice.
6 : 160 - Quiconque fait une bonne œuvre reçoit la récompense pour dix et celui qui commet un péché n’est rétribué que pour un. Personne ne subit la moindre injustice.
Traduction Droit Chemin :
6 : 160 - Quiconque vient avec une bonne action en gagnera le décuple, et quiconque vient avec une mauvaise action n'en sera rétribué que par son équivalent. Ils ne seront pas lésés.
6 : 160 - Quiconque vient avec une bonne action en gagnera le décuple, et quiconque vient avec une mauvaise action n'en sera rétribué que par son équivalent. Ils ne seront pas lésés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 160 - Celui qui vient avec une bonne action, il recevra dix fois sa valeur, et celui qui vient avec un péché, il ne sera récompensé que de la même manière; ils ne seront pas lésés.
6 : 160 - Celui qui vient avec une bonne action, il recevra dix fois sa valeur, et celui qui vient avec un péché, il ne sera récompensé que de la même manière; ils ne seront pas lésés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 160 - Quiconque vient avec les bienfaits, alors pour lui dix (fois) équivalent de cela, et quiconque vient avec les méfaits, alors nullement il sera récompensé si ce n'est par l'équivalent de cela, Et ils, nullement ne seront enténébrés.
6 : 160 - Quiconque vient avec les bienfaits, alors pour lui dix (fois) équivalent de cela, et quiconque vient avec les méfaits, alors nullement il sera récompensé si ce n'est par l'équivalent de cela, Et ils, nullement ne seront enténébrés.
Détails mot par mot du verset n° 160 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
Quiconque
Quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱلْحَسَنَةِ
بِٱلْحَسَنَةِ
Traduction du mot :
avec les bienfaits,
avec les bienfaits,
Prononciation :
bialĥaçanati
bialĥaçanati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَلَهُۥ
فَلَهُۥ
Traduction du mot :
alors pour lui
alors pour lui
Prononciation :
falahou
falahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
عَشْرُ
عَشْرُ
Traduction du mot :
dix (fois)
dix (fois)
Prononciation :
Ɛachrou
Ɛachrou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
أَمْثَالِهَا
أَمْثَالِهَا
Traduction du mot :
équivalent de cela,
équivalent de cela,
Prononciation :
amthaliha
amthaliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°8 :
Mot :
جَآءَ
جَآءَ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'a
ja'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِٱلسَّيِّئَةِ
بِٱلسَّيِّئَةِ
Traduction du mot :
avec les méfaits,
avec les méfaits,
Prononciation :
bialçayi'ati
bialçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°11 :
Mot :
يُجْزَىٰٓ
يُجْزَىٰٓ
Traduction du mot :
il sera récompensé
il sera récompensé
Prononciation :
youjza
youjza
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonct
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
si ce n'est
si ce n'est
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°13 :
Mot :
مِثْلَهَا
مِثْلَهَا
Traduction du mot :
par l'équivalent de cela,
par l'équivalent de cela,
Prononciation :
mithlaha
mithlaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°14 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils,
Et ils,
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
يُظْلَمُونَ
يُظْلَمُونَ
Traduction du mot :
seront enténébrés.
seront enténébrés.
Prononciation :
youŽlamouna
youŽlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+