Sourate 6 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 6 :
وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 144 - ...deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis: "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien étiez-vous témoins quand Dieu vous l'enjoignit?" Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Dieu pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir? Dieu ne guide pas les gens injustes.
6 : 144 - ...deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis: "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien étiez-vous témoins quand Dieu vous l'enjoignit?" Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Dieu pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
6 : 144 - Concernant les deux espèces de camélidés et les deux espèces de bovins, dis : « Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits, ou les deux femelles, ou les contenus des utérus des deux femelles ? Étiez-vous témoins quand DIEU a décrété de telles interdictions pour vous ? Qui est plus mauvais que celui qui invente de tels mensonges et les attribue à DIEU ? Ils fourvoient ainsi les gens sans aucun savoir. DIEU ne guide pas de si mauvais gens. »
6 : 144 - Concernant les deux espèces de camélidés et les deux espèces de bovins, dis : « Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits, ou les deux femelles, ou les contenus des utérus des deux femelles ? Étiez-vous témoins quand DIEU a décrété de telles interdictions pour vous ? Qui est plus mauvais que celui qui invente de tels mensonges et les attribue à DIEU ? Ils fourvoient ainsi les gens sans aucun savoir. DIEU ne guide pas de si mauvais gens. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 144 - Deux pour les camélidés, deux pour les bovins. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits, ou les deux femelles, ou ce que contiennent les matrices des deux femelles ? Ou étiez-vous témoins quand Dieu vous l'a recommandé ?" Qui est donc plus injuste que celui qui a forgé le mensonge contre Dieu pour égarer les gens sans la moindre science ? Dieu ne guide pas les gens injustes.
6 : 144 - Deux pour les camélidés, deux pour les bovins. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits, ou les deux femelles, ou ce que contiennent les matrices des deux femelles ? Ou étiez-vous témoins quand Dieu vous l'a recommandé ?" Qui est donc plus injuste que celui qui a forgé le mensonge contre Dieu pour égarer les gens sans la moindre science ? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 144 - Et des chameaux deux, et du bétail deux. Dites : Est-ce les deux hommes qu'il a interdits ou les deux femmes, ou ce que les utérus des deux femmes portaient? Ou étiez-vous témoins lorsque Dieu vous a ordonné cela? Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges sur Dieu pour égarer le peuple sans le savoir. Dieu ne guide pas les méchants.
6 : 144 - Et des chameaux deux, et du bétail deux. Dites : Est-ce les deux hommes qu'il a interdits ou les deux femmes, ou ce que les utérus des deux femmes portaient? Ou étiez-vous témoins lorsque Dieu vous a ordonné cela? Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges sur Dieu pour égarer le peuple sans le savoir. Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 144 - Et parmi les camélidés, deux, et parmi les bovins, deux. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'il a interdit (ma) mère! les deux femelles, ou encore ce que contient sur lui les matrices des deux femelles? ou bien étiez-vous des constatateurs lorsque vous a enjoint Allah (L'Idéal Absolu) avec ceci?". Qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges, afin qu'il induise en erreur les gens sans aucun savoir? En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
6 : 144 - Et parmi les camélidés, deux, et parmi les bovins, deux. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'il a interdit (ma) mère! les deux femelles, ou encore ce que contient sur lui les matrices des deux femelles? ou bien étiez-vous des constatateurs lorsque vous a enjoint Allah (L'Idéal Absolu) avec ceci?". Qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges, afin qu'il induise en erreur les gens sans aucun savoir? En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
Et parmi
Et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِبِلِ
ٱلْإِبِلِ
Traduction du mot :
les camélidés,
les camélidés,
Prononciation :
al'îbili
al'îbili
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
ٱثْنَيْنِ
Traduction du mot :
deux,
deux,
Prononciation :
athnayni
athnayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمِنَ
وَمِنَ
Traduction du mot :
et parmi
et parmi
Prononciation :
wamina
wamina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَقَرِ
ٱلْبَقَرِ
Traduction du mot :
les bovins,
les bovins,
Prononciation :
albaqari
albaqari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
ٱثْنَيْنِ
Traduction du mot :
deux.
deux.
Prononciation :
athnayni
athnayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَآلذَّكَرَيْنِ
ءَآلذَّكَرَيْنِ
Traduction du mot :
"Est-ce les deux mâles
"Est-ce les deux mâles
Prononciation :
alđakarayni
alđakarayni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَرَّمَ
حَرَّمَ
Traduction du mot :
qu'il a interdit
qu'il a interdit
Prononciation :
ĥarama
ĥarama
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمِ
أَمِ
Traduction du mot :
(ma) mère!
(ma) mère!
Prononciation :
ami
ami
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Traduction du mot :
les deux femelles,
les deux femelles,
Prononciation :
al'ounthayayni
al'ounthayayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمَّا
أَمَّا
Traduction du mot :
ou encore ce que
ou encore ce que
Prononciation :
ama
ama
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱشْتَمَلَتْ
ٱشْتَمَلَتْ
Traduction du mot :
contient
contient
Prononciation :
achtamalat
achtamalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أَرْحَامُ
أَرْحَامُ
Traduction du mot :
les matrices
les matrices
Prononciation :
arĥamou
arĥamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Traduction du mot :
des deux femelles?
des deux femelles?
Prononciation :
al'ounthayayni
al'ounthayayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
كُنتُمْ
Traduction du mot :
étiez-vous
étiez-vous
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
شُهَدَآءَ
شُهَدَآءَ
Traduction du mot :
des constatateurs
des constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
chouhada'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°21 :
Mot :
وَصَّىٰكُمُ
وَصَّىٰكُمُ
Traduction du mot :
vous a enjoint
vous a enjoint
Prononciation :
waSakoumou
waSakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بِهَٰذَا
بِهَٰذَا
Traduction du mot :
avec ceci?".
avec ceci?".
Prononciation :
bihađa
bihađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Qui donc (est)
Qui donc (est)
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°25 :
Mot :
أَظْلَمُ
أَظْلَمُ
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
aŽlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
مِمَّنِ
مِمَّنِ
Traduction du mot :
que celui qui
que celui qui
Prononciation :
mimani
mimani
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
ٱفْتَرَىٰ
Traduction du mot :
fabrique
fabrique
Prononciation :
aftara
aftara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
كَذِبًا
كَذِبًا
Traduction du mot :
des mensonges,
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
kađiban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
لِّيُضِلَّ
لِّيُضِلَّ
Traduction du mot :
afin qu'il induise en erreur
afin qu'il induise en erreur
Prononciation :
liyouĎila
liyouĎila
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
ٱلنَّاسَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alnaça
alnaça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucun
sans aucun
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
savoir?
savoir?
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement ne
nullement ne
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°38 :
Mot :
يَهْدِى
يَهْدِى
Traduction du mot :
guide
guide
Prononciation :
yahdi
yahdi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
ٱلْقَوْمَ
Traduction du mot :
les gens
les gens
Prononciation :
alqawma
alqawma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+