-
Sourate 6 verset 144 :
Version arabe classique du verset 144 de la sourate 6 :
وَمِنَ ٱلْإِبِلِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْبَقَرِ ٱثْنَيْنِ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ وَصَّىٰكُمُ ٱللَّهُ بِهَٰذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ ٱلنَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 144 - ...deux pour les camélidés, deux pour les bovins... Dis: "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles? Ou bien étiez-vous témoins quand Dieu vous l'enjoignit?" Qui est donc plus injuste que celui qui invente un mensonge contre Dieu pour égarer les gens sans se baser sur aucun savoir? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction Submission.org :
6 : 144 - Concernant les deux espèces de camélidés et les deux espèces de bovins, dis : « Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits, ou les deux femelles, ou les contenus des utérus des deux femelles ? Étiez-vous témoins quand DIEU a décrété de telles interdictions pour vous ? Qui est plus mauvais que celui qui invente de tels mensonges et les attribue à DIEU ? Ils fourvoient ainsi les gens sans aucun savoir. DIEU ne guide pas de si mauvais gens. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 144 - Deux pour les camélidés, deux pour les bovins. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits, ou les deux femelles, ou ce que contiennent les matrices des deux femelles ? Ou étiez-vous témoins quand Dieu vous l'a recommandé ?" Qui est donc plus injuste que celui qui a forgé le mensonge contre Dieu pour égarer les gens sans la moindre science ? Dieu ne guide pas les gens injustes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 144 - Et des chameaux deux, et du bétail deux. Dites : Est-ce les deux hommes qu'il a interdits ou les deux femmes, ou ce que les utérus des deux femmes portaient? Ou étiez-vous témoins lorsque Dieu vous a ordonné cela? Qui est plus méchant que celui qui invente des mensonges sur Dieu pour égarer le peuple sans le savoir. Dieu ne guide pas les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 144 - Et parmi les camélidés, deux, et parmi les bovins, deux. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'il a interdit (ma) mère! les deux femelles, ou encore ce que contient sur lui les matrices des deux femelles? ou bien étiez-vous des constatateurs lorsque vous a enjoint Allah (L'Idéal Absolu) avec ceci?". Qui donc (est) plus propagateur d'obscurité (pernicieux) que celui qui fabrique sur Allah (L'Idéal Absolu) des mensonges, afin qu'il induise en erreur les gens sans aucun savoir? En effet, Allah (L'Idéal Absolu) nullement ne guide les gens propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Détails mot par mot du verset n° 144 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْإِبِلِ
Racine :
أبل
Traduction du mot :
les camélidés,
Prononciation :
al'îbili
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux,
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْبَقَرِ
Racine :
بقر
Traduction du mot :
les bovins,
Prononciation :
albaqari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux.
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَآلذَّكَرَيْنِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
"Est-ce les deux mâles
Prononciation :
alđakarayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
qu'il a interdit
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَمِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
ami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
les deux femelles,
Prononciation :
al'ounthayayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
ou encore ce que
Prononciation :
ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱشْتَمَلَتْ
Racine :
شمل
Traduction du mot :
contient
Prononciation :
achtamalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
أَرْحَامُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les matrices
Prononciation :
arĥamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
des deux femelles?
Prononciation :
al'ounthayayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أَمْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
ou bien
Prononciation :
am
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°18 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
étiez-vous
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°19 :
Mot :
شُهَدَآءَ
Racine :
شهد
Traduction du mot :
des constatateurs
Prononciation :
chouhada'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°21 :
Mot :
وَصَّىٰكُمُ
Racine :
وصي
Traduction du mot :
vous a enjoint
Prononciation :
waSakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
بِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
avec ceci?".
Prononciation :
bihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Qui donc (est)
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°25 :
Mot :
أَظْلَمُ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
plus propagateur d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
aŽlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
مِمَّنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
que celui qui
Prononciation :
mimani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱفْتَرَىٰ
Racine :
فري
Traduction du mot :
fabrique
Prononciation :
aftara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°30 :
Mot :
كَذِبًا
Racine :
كذب
Traduction du mot :
des mensonges,
Prononciation :
kađiban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°31 :
Mot :
لِّيُضِلَّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
afin qu'il induise en erreur
Prononciation :
liyouĎila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
savoir?
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°36 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°37 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°38 :
Mot :
يَهْدِى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
guide
Prononciation :
yahdi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°39 :
Mot :
ٱلْقَوْمَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alqawma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°40 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
propagateurs d'obscurité (pernicieux).
Prononciation :
alŽalimiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+