-
Sourate 6 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 6 :
قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 145 - Dis: "Dans ce qui m'a été révélé, je ne trouve d'interdit, à aucun mangeur d'en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu'on a fait couler, ou la chair de porc - car c'est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre que Dieu." Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
6 : 145 - Dis : « Je ne trouve pas dans les révélations qui me sont données de nourriture qui soit interdite à tout mangeur excepté : (1) la charogne, (2) le sang qui coule, (3) la viande* de porc, car elle est contaminée, et (4) la viande d’animaux dédiés de façon blasphématoire à un autre que DIEU. » Si quelqu’un est contraint (d’en manger), sans que ce soit délibéré ou criminel, alors ton Seigneur est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
6 : 145 - Dis : "Je ne trouve d'interdit, dans ce qui m'a été révélé, à aucun mangeur d'en manger, que la charogne, du sang répandu, ou la chair du porc car c'est une souillure, ou ce qui, par perversité, a été dédié à un autre que Dieu". Mais quiconque y a été contraint, autrement que par désir ou transgression, ton Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 145 - Dites : Je ne trouve pas dans ce qui m’inspire illégal pour tout mangeur de manger, sauf qu’il est déjà mort, ou coule du sang, ou de la viande de cochon - car il est souillé - ou qu'est-ce qu'une méchanceté, dédiée à un autre que Dieu. Mais quiconque est forcé de le faire, sans rechercher la désobéissance ou la transgression, alors votre Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 145 - Dis : "Aucunement je trouve en ce qui a été inspiré à moi de chose qui soit interdite sur tout mangeur à ce qu'il en mange sauf à ce qui est en état de charogne, ou du sang s'écoulant ou une viande de porc (infectées malodorantes ou avariées) car effectivement c'est un trouble (impureté, tumulte), ou toute immoralité a été dédié à un autre que Allah (L'Idéal Absolu) avec cela. Quant à celui qui est contraint plutôt que volontaire et nullement n'est transgresseur, alors certes ton Enseigneur (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
Racine :
لا
Traduction du mot :
"Aucunement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَجِدُ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
je trouve
Prononciation :
ajidou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
أُوحِىَ
Racine :
وحى
Traduction du mot :
a été inspiré
Prononciation :
ouĥia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىَّ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
à moi
Prononciation :
îlâ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مُحَرَّمًا
Racine :
حرم
Traduction du mot :
de chose qui soit interdite
Prononciation :
mouĥaraman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
طَاعِمٍ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
tout mangeur
Prononciation :
ŤaƐimin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°11 :
Mot :
يَطْعَمُهُۥٓ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
à ce qu'il en mange
Prononciation :
yaŤƐamouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qui
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
yakouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَيْتَةً
Racine :
موت
Traduction du mot :
en état de charogne,
Prononciation :
maytatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
دَمًا
Racine :
دمي
Traduction du mot :
du sang
Prononciation :
daman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّسْفُوحًا
Racine :
سفح
Traduction du mot :
s'écoulant
Prononciation :
maçfouĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Mot n°19 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
لَحْمَ
Racine :
لحم
Traduction du mot :
une viande de
Prononciation :
laĥma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
خِنزِيرٍ
Racine :
خنزر
Traduction du mot :
porc (infectées malodorantes ou avariées)
Prononciation :
ķinziyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
car effectivement c'est
Prononciation :
fa'înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
رِجْسٌ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
un trouble (impureté, tumulte),
Prononciation :
rijçoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
فِسْقًا
Racine :
فسق
Traduction du mot :
toute immoralité
Prononciation :
fiçqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
أُهِلَّ
Racine :
هلل
Traduction du mot :
a été dédié
Prononciation :
ouhila
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
لِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
à un autre que
Prononciation :
liğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
بِهِۦ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela.
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
فَمَنِ
Racine :
من
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Prononciation :
famani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱضْطُرَّ
Racine :
اضطر
Traduction du mot :
est contraint
Prononciation :
aĎŤoura
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
غَيْرَ
Racine :
غير
Traduction du mot :
plutôt que
Prononciation :
ğayra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
بَاغٍ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
volontaire
Prononciation :
bağin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°34 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement n'est
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
عَادٍ
Racine :
عاد
Traduction du mot :
transgresseur,
Prononciation :
Ɛadin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°36 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°37 :
Mot :
رَبَّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Enseigneur (est)
Prononciation :
rabaka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°38 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+