Sourate 6 verset 145 :
Version arabe classique du verset 145 de la sourate 6 :
قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 145 - Dis: "Dans ce qui m'a été révélé, je ne trouve d'interdit, à aucun mangeur d'en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu'on a fait couler, ou la chair de porc - car c'est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre que Dieu." Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.
6 : 145 - Dis: "Dans ce qui m'a été révélé, je ne trouve d'interdit, à aucun mangeur d'en manger, que la bête (trouvée) morte, ou le sang qu'on a fait couler, ou la chair de porc - car c'est une souillure - ou ce qui, par perversité, a été sacrifié à autre que Dieu." Quiconque est contraint, sans toutefois abuser ou transgresser, ton Seigneur est certes Pardonneur et Miséricordieux.
Traduction Submission.org :
6 : 145 - Dis : « Je ne trouve pas dans les révélations qui me sont données de nourriture qui soit interdite à tout mangeur excepté : (1) la charogne, (2) le sang qui coule, (3) la viande* de porc, car elle est contaminée, et (4) la viande d’animaux dédiés de façon blasphématoire à un autre que DIEU. » Si quelqu’un est contraint (d’en manger), sans que ce soit délibéré ou criminel, alors ton Seigneur est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
6 : 145 - Dis : « Je ne trouve pas dans les révélations qui me sont données de nourriture qui soit interdite à tout mangeur excepté : (1) la charogne, (2) le sang qui coule, (3) la viande* de porc, car elle est contaminée, et (4) la viande d’animaux dédiés de façon blasphématoire à un autre que DIEU. » Si quelqu’un est contraint (d’en manger), sans que ce soit délibéré ou criminel, alors ton Seigneur est Pardonneur, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
6 : 145 - Dis : "Je ne trouve d'interdit, dans ce qui m'a été révélé, à aucun mangeur d'en manger, que la charogne, du sang répandu, ou la chair du porc car c'est une souillure, ou ce qui, par perversité, a été dédié à un autre que Dieu". Mais quiconque y a été contraint, autrement que par désir ou transgression, ton Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux.
6 : 145 - Dis : "Je ne trouve d'interdit, dans ce qui m'a été révélé, à aucun mangeur d'en manger, que la charogne, du sang répandu, ou la chair du porc car c'est une souillure, ou ce qui, par perversité, a été dédié à un autre que Dieu". Mais quiconque y a été contraint, autrement que par désir ou transgression, ton Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 145 - Dites : Je ne trouve pas dans ce qui m’inspire illégal pour tout mangeur de manger, sauf qu’il est déjà mort, ou coule du sang, ou de la viande de cochon - car il est souillé - ou qu'est-ce qu'une méchanceté, dédiée à un autre que Dieu. Mais quiconque est forcé de le faire, sans rechercher la désobéissance ou la transgression, alors votre Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux.
6 : 145 - Dites : Je ne trouve pas dans ce qui m’inspire illégal pour tout mangeur de manger, sauf qu’il est déjà mort, ou coule du sang, ou de la viande de cochon - car il est souillé - ou qu'est-ce qu'une méchanceté, dédiée à un autre que Dieu. Mais quiconque est forcé de le faire, sans rechercher la désobéissance ou la transgression, alors votre Seigneur est Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 145 - Dis : "Aucunement je trouve en ce qui a été inspiré à moi de chose qui soit interdite sur tout mangeur à ce qu'il en mange sauf à ce qui est en état de charogne, ou du sang s'écoulant ou une viande de porc (infectées malodorantes ou avariées) car effectivement c'est un trouble (impureté, tumulte), ou toute immoralité a été dédié à un autre que Allah (L'Idéal Absolu) avec cela. Quant à celui qui est contraint plutôt que volontaire et nullement n'est transgresseur, alors certes ton Enseigneur (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
6 : 145 - Dis : "Aucunement je trouve en ce qui a été inspiré à moi de chose qui soit interdite sur tout mangeur à ce qu'il en mange sauf à ce qui est en état de charogne, ou du sang s'écoulant ou une viande de porc (infectées malodorantes ou avariées) car effectivement c'est un trouble (impureté, tumulte), ou toute immoralité a été dédié à un autre que Allah (L'Idéal Absolu) avec cela. Quant à celui qui est contraint plutôt que volontaire et nullement n'est transgresseur, alors certes ton Enseigneur (est) Pardonneur, empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 145 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قُل
قُل
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّآ
لَّآ
Traduction du mot :
"Aucunement
"Aucunement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
أَجِدُ
أَجِدُ
Traduction du mot :
je trouve
je trouve
Prononciation :
ajidou
ajidou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
أُوحِىَ
أُوحِىَ
Traduction du mot :
a été inspiré
a été inspiré
Prononciation :
ouĥia
ouĥia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
إِلَىَّ
إِلَىَّ
Traduction du mot :
à moi
à moi
Prononciation :
îlâ
îlâ
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
مُحَرَّمًا
مُحَرَّمًا
Traduction du mot :
de chose qui soit interdite
de chose qui soit interdite
Prononciation :
mouĥaraman
mouĥaraman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (dés
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
طَاعِمٍ
طَاعِمٍ
Traduction du mot :
tout mangeur
tout mangeur
Prononciation :
ŤaƐimin
ŤaƐimin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°11 :
Mot :
يَطْعَمُهُۥٓ
يَطْعَمُهُۥٓ
Traduction du mot :
à ce qu'il en mange
à ce qu'il en mange
Prononciation :
yaŤƐamouhou
yaŤƐamouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
sauf
sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qui
à ce qui
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
est
est
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°15 :
Mot :
مَيْتَةً
مَيْتَةً
Traduction du mot :
en état de charogne,
en état de charogne,
Prononciation :
maytatan
maytatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°17 :
Mot :
دَمًا
دَمًا
Traduction du mot :
du sang
du sang
Prononciation :
daman
daman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
مَّسْفُوحًا
مَّسْفُوحًا
Traduction du mot :
s'écoulant
s'écoulant
Prononciation :
maçfouĥan
maçfouĥan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désign
+
Mot n°19 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°20 :
Mot :
لَحْمَ
لَحْمَ
Traduction du mot :
une viande de
une viande de
Prononciation :
laĥma
laĥma
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
خِنزِيرٍ
خِنزِيرٍ
Traduction du mot :
porc (infectées malodorantes ou avariées)
porc (infectées malodorantes ou avariées)
Prononciation :
ķinziyrin
ķinziyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
فَإِنَّهُۥ
فَإِنَّهُۥ
Traduction du mot :
car effectivement c'est
car effectivement c'est
Prononciation :
fa'înahou
fa'înahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°23 :
Mot :
رِجْسٌ
رِجْسٌ
Traduction du mot :
un trouble (impureté, tumulte),
un trouble (impureté, tumulte),
Prononciation :
rijçoun
rijçoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
أَوْ
أَوْ
Traduction du mot :
ou
ou
Prononciation :
aw
aw
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°25 :
Mot :
فِسْقًا
فِسْقًا
Traduction du mot :
toute immoralité
toute immoralité
Prononciation :
fiçqan
fiçqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°26 :
Mot :
أُهِلَّ
أُهِلَّ
Traduction du mot :
a été dédié
a été dédié
Prononciation :
ouhila
ouhila
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
لِغَيْرِ
لِغَيْرِ
Traduction du mot :
à un autre que
à un autre que
Prononciation :
liğayri
liğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela.
avec cela.
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
فَمَنِ
فَمَنِ
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Quant à celui qui
Prononciation :
famani
famani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱضْطُرَّ
ٱضْطُرَّ
Traduction du mot :
est contraint
est contraint
Prononciation :
aĎŤoura
aĎŤoura
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
غَيْرَ
غَيْرَ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayra
ğayra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°33 :
Mot :
بَاغٍ
بَاغٍ
Traduction du mot :
volontaire
volontaire
Prononciation :
bağin
bağin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°34 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et nullement n'est
et nullement n'est
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°35 :
Mot :
عَادٍ
عَادٍ
Traduction du mot :
transgresseur,
transgresseur,
Prononciation :
Ɛadin
Ɛadin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°36 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors certes
alors certes
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°37 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur (est)
ton Enseigneur (est)
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°38 :
Mot :
غَفُورٌ
غَفُورٌ
Traduction du mot :
Pardonneur,
Pardonneur,
Prononciation :
ğafouroun
ğafouroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°39 :
Mot :
رَّحِيمٌ
رَّحِيمٌ
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
raĥiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+