verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 143 :
Version arabe classique du verset 143 de la sourate 6 :

ثَمَٰنِيَةَ أَزْوَٰجٍ مِّنَ ٱلضَّأْنِ ٱثْنَيْنِ وَمِنَ ٱلْمَعْزِ ٱثْنَيْنِ قُلْ ءَآلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ ٱلْأُنثَيَيْنِ أَمَّا ٱشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ ٱلْأُنثَيَيْنِ نَبِّـُٔونِى بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 143 - (Il en a créé) huit, en couples: deux pour les ovins, deux pour les caprins... dis: "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits ou les deux femelles, ou ce qui est dans les matrices des deux femelles ? Informez-moi de toute connaissance, si vous êtes véridiques";
Traduction Submission.org :
6 : 143 - Huit espèces de bestiaux : concernant les deux espèces d’ovins et les deux espèces de caprins, dis : « Est-ce les deux mâles qu’Il a interdits, ou les deux femelles, ou les contenus des utérus des deux femelles ? Dites-moi ce que vous savez, si vous êtes véridiques. »
Traduction Droit Chemin :
6 : 143 - Huit couples, deux pour les ovins, deux pour les caprins. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'Il a interdits, ou les deux femelles, ou ce que contiennent les matrices des deux femelles ? Informez-moi en connaissance de cause, si vous êtes véridiques".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 143 - Huit par deux : des agneaux deux et des chèvres deux. Dites : Est-ce les deux hommes qu'il a interdits ou les deux femmes, ou ce que les utérus des deux femmes portaient? Informez-moi si vous êtes véridiques!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 143 - Huit couples : de parmi les ovins deux, et parmi les caprins deux. Dis : "Est-ce les deux mâles qu'il a interdit (ma) mère! les deux femelles, ou encore ce que contient sur lui les matrices des deux femelles? Informez-moi avec science si vous êtes véridiques".
Détails mot par mot du verset n° 143 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
ثَمَٰنِيَةَ
Racine :
ثمن
Traduction du mot :
Huit
Prononciation :
thamaniyata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
أَزْوَٰجٍ
Racine :
زوج
Traduction du mot :
couples :
Prononciation :
azwajin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
ٱلضَّأْنِ
Racine :
ضأن
Traduction du mot :
les ovins
Prononciation :
alĎa'ni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux,
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَعْزِ
Racine :
معز
Traduction du mot :
les caprins
Prononciation :
almaƐzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
ٱثْنَيْنِ
Racine :
ثني
Traduction du mot :
deux.
Prononciation :
athnayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
قُلْ
Racine :
قلل
Traduction du mot :
Dis :
Prononciation :
qoul
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
ءَآلذَّكَرَيْنِ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
"Est-ce les deux mâles
Prononciation :
alđakarayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
حَرَّمَ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
qu'il a interdit
Prononciation :
ĥarama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
أَمِ
Racine :
أم
Traduction du mot :
(ma) mère!
Prononciation :
ami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
les deux femelles,
Prononciation :
al'ounthayayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
أَمَّا
Racine :
أما
Traduction du mot :
ou encore ce que
Prononciation :
ama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
Mot n°15 :
Mot :
ٱشْتَمَلَتْ
Racine :
شمل
Traduction du mot :
contient
Prononciation :
achtamalat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
أَرْحَامُ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
les matrices
Prononciation :
arĥamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْأُنثَيَيْنِ
Racine :
أنث
Traduction du mot :
des deux femelles?
Prononciation :
al'ounthayayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin duel / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
نَبِّءُونِى
Racine :
نبأ
Traduction du mot :
Informez-moi
Prononciation :
nabi'ouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°20 :
Mot :
بِعِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
avec science
Prononciation :
biƐilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°21 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°22 :
Mot :
كُنتُمْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
vous êtes
Prononciation :
kountoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°23 :
Mot :
صَٰدِقِينَ
Racine :
صدق
Traduction du mot :
véridiques".
Prononciation :
Sadiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant