-
Sourate 6 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 6 :
وَمِنَ ٱلْأَنْعَٰمِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 142 - Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour diverses utilités; mangez de ce que Dieu vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré.
Traduction Submission.org :
6 : 142 - Certains bestiaux vous servent de moyen de transport, ainsi que de literie. Mangez des provisions de DIEU pour vous et ne suivez pas les pas de Satan ; il est votre plus ardent ennemi.
Traduction Droit Chemin :
6 : 142 - Et parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour la literie. Mangez de ce que Dieu vous a attribué, et ne suivez pas les pas du diable, car il est pour vous un ennemi évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 142 - Et du bétail sont ceux pour le fardeau, et aussi pour les vêtements. Mangez de ce que Dieu vous a fourni et ne suivez pas les traces du diable; il est pour vous un ennemi clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 142 - Et parmi les bestiaux (il y a) un moyen de transport, et aussi de la literie. Nourrissez-vous avec ce dont vous a pourvu Allah (L'Idéal Absolu), et nullement ne suivez les traces de Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) en effet, il est pour vous un antagoniste qui est distinguable.
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
حَمُولَةً
Racine :
حمل
Traduction du mot :
(il y a) un moyen de transport,
Prononciation :
ĥamoulatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَفَرْشًا
Racine :
فرش
Traduction du mot :
et aussi de la literie.
Prononciation :
wafarchan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Nourrissez-vous
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
avec ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
رَزَقَكُمُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
vous a pourvu
Prononciation :
razaqakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°10 :
Mot :
تَتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
خُطُوَٰتِ
Racine :
خطو
Traduction du mot :
les traces de
Prononciation :
ķouŤouwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un antagoniste
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distinguable.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat
+