verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 142 :
Version arabe classique du verset 142 de la sourate 6 :

وَمِنَ ٱلْأَنْعَٰمِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 142 - Et (Il a créé) parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour diverses utilités; mangez de ce que Dieu vous a attribué, et ne suivez pas les pas du Diable, car il est pour vous un ennemi déclaré.
Traduction Submission.org :
6 : 142 - Certains bestiaux vous servent de moyen de transport, ainsi que de literie. Mangez des provisions de DIEU pour vous et ne suivez pas les pas de Satan ; il est votre plus ardent ennemi.
Traduction Droit Chemin :
6 : 142 - Et parmi les bestiaux, certains pour le transport, et d'autres pour la literie. Mangez de ce que Dieu vous a attribué, et ne suivez pas les pas du diable, car il est pour vous un ennemi évident.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 142 - Et du bétail sont ceux pour le fardeau, et aussi pour les vêtements. Mangez de ce que Dieu vous a fourni et ne suivez pas les traces du diable; il est pour vous un ennemi clair.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 142 - Et parmi les bestiaux (il y a) un moyen de transport, et aussi de la literie. Nourrissez-vous avec ce dont vous a pourvu Allah (Dieu), et nullement ne suivez les traces de l'aspirant au chaos ; en effet, il est pour vous un ennemi manifeste.
Détails mot par mot du verset n° 142 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمِنَ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi
Prononciation :
wamina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
les bestiaux
Prononciation :
al'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
حَمُولَةً
Racine :
حمل
Traduction du mot :
(il y a) un moyen de transport,
Prononciation :
ĥamoulatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
وَفَرْشًا
Racine :
فرش
Traduction du mot :
et aussi de la literie.
Prononciation :
wafarchan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
كُلُوا۟
Racine :
أكل
Traduction du mot :
Nourrissez-vous
Prononciation :
koulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
avec ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°7 :
Mot :
رَزَقَكُمُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
vous a pourvu
Prononciation :
razaqakoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°9 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et nullement ne
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Préposition de prohibition
Mot n°10 :
Mot :
تَتَّبِعُوا۟
Racine :
تبع
Traduction du mot :
suivez
Prononciation :
tatabiƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
خُطُوَٰتِ
Racine :
خطو
Traduction du mot :
les traces de
Prononciation :
ķouŤouwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
l'aspirant au chaos ;
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
en effet, il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لَكُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
un ennemi
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
manifeste.
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominat

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant