Sourate 6 verset 141 :
Version arabe classique du verset 141 de la sourate 6 :
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٍ مَّعْرُوشَٰتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَٰتٍ وَٱلنَّخْلَ وَٱلزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيْتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَٰبِهٍ كُلُوا۟ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثْمَرَ وَءَاتُوا۟ حَقَّهُۥ يَوْمَ حَصَادِهِۦ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 141 - C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs.
6 : 141 - C'est Lui qui a créé les jardins, treillagés et non treillagés; ainsi que les palmiers et la culture aux récoltes diverses; [de même que] l'olive et la grenade, d'espèces semblables et différentes. Mangez de leurs fruits, quand ils en produisent; et acquittez-en les droits le jour de la récolte. Et ne gaspillez point car Il n'aime pas les gaspilleurs.
Traduction Submission.org :
6 : 141 - Il est Celui qui a planté et fait pousser les jardins, treillagés ou non treillagés, et les palmiers, et les récoltes aux goûts différents, et les olives, et les grenades – des fruits qui sont similaires mais pourtant dissemblables. Mangez de leurs fruits,** et faites les aumônes dues au jour de la récolte, et ne gaspillez rien. Il n’aime pas les gaspilleurs.
6 : 141 - Il est Celui qui a planté et fait pousser les jardins, treillagés ou non treillagés, et les palmiers, et les récoltes aux goûts différents, et les olives, et les grenades – des fruits qui sont similaires mais pourtant dissemblables. Mangez de leurs fruits,** et faites les aumônes dues au jour de la récolte, et ne gaspillez rien. Il n’aime pas les gaspilleurs.
Traduction Droit Chemin :
6 : 141 - C'est Lui qui a créé les jardins, ombragés et non ombragés, les palmiers et les cultures aux nourritures variées, les oliviers et les grenadiers, semblables mais non identiques. Mangez de leurs fruits, quand ils sont formés, et acquittez-en leurs droits le jour de la récolte. Et ne commettez pas d'excès, car Il n'aime pas ceux qui commettent des excès.
6 : 141 - C'est Lui qui a créé les jardins, ombragés et non ombragés, les palmiers et les cultures aux nourritures variées, les oliviers et les grenadiers, semblables mais non identiques. Mangez de leurs fruits, quand ils sont formés, et acquittez-en leurs droits le jour de la récolte. Et ne commettez pas d'excès, car Il n'aime pas ceux qui commettent des excès.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 141 - Et c'est Lui qui a initié les jardins; à la fois treillis et non treillis; et les palmiers et les plantes, tous avec un goût différent; et olives et grenades, similaires et non similaires. Manger de son fruit quand il fleurit et donner son dû le jour de sa récolte; et ne perdez pas. Il n'aime pas le gaspillage.
6 : 141 - Et c'est Lui qui a initié les jardins; à la fois treillis et non treillis; et les palmiers et les plantes, tous avec un goût différent; et olives et grenades, similaires et non similaires. Manger de son fruit quand il fleurit et donner son dû le jour de sa récolte; et ne perdez pas. Il n'aime pas le gaspillage.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 141 - Et il est celui qui a produit des jardins (lieux régénérateurs) où treillagés, et autre que treillagés. Ainsi que les palmiers et les récoltes dont sont variées leur saveur. Et l'olive, et les grenades, apparentés et autre qu' apparentés. Consommez de ses fruits lorsque cela produit des fruits, et manifestez son fondement au Jour sa récolte. Et nullement ne gaspillez! En effet, Il nullement n' a d'attache envers les gaspilleurs.
6 : 141 - Et il est celui qui a produit des jardins (lieux régénérateurs) où treillagés, et autre que treillagés. Ainsi que les palmiers et les récoltes dont sont variées leur saveur. Et l'olive, et les grenades, apparentés et autre qu' apparentés. Consommez de ses fruits lorsque cela produit des fruits, et manifestez son fondement au Jour sa récolte. Et nullement ne gaspillez! En effet, Il nullement n' a d'attache envers les gaspilleurs.
Détails mot par mot du verset n° 141 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
Et il est
Et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui qui
celui qui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنشَأَ
أَنشَأَ
Traduction du mot :
a produit
a produit
Prononciation :
ancha'a
ancha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
جَنَّٰتٍ
جَنَّٰتٍ
Traduction du mot :
des jardins (lieux régénérateurs) où
des jardins (lieux régénérateurs) où
Prononciation :
janatin
janatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
مَّعْرُوشَٰتٍ
مَّعْرُوشَٰتٍ
Traduction du mot :
treillagés,
treillagés,
Prononciation :
maƐrouchatin
maƐrouchatin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°6 :
Mot :
وَغَيْرَ
وَغَيْرَ
Traduction du mot :
et autre que
et autre que
Prononciation :
wağayra
wağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مَعْرُوشَٰتٍ
مَعْرُوشَٰتٍ
Traduction du mot :
treillagés.
treillagés.
Prononciation :
maƐrouchatin
maƐrouchatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complé
+
Mot n°8 :
Mot :
وَٱلنَّخْلَ
وَٱلنَّخْلَ
Traduction du mot :
Ainsi que les palmiers
Ainsi que les palmiers
Prononciation :
wâlnaķla
wâlnaķla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلزَّرْعَ
وَٱلزَّرْعَ
Traduction du mot :
et les récoltes
et les récoltes
Prononciation :
wâlzarƐa
wâlzarƐa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُخْتَلِفًا
مُخْتَلِفًا
Traduction du mot :
dont sont variées
dont sont variées
Prononciation :
mouķtalifan
mouķtalifan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°11 :
Mot :
أُكُلُهُۥ
أُكُلُهُۥ
Traduction du mot :
leur saveur.
leur saveur.
Prononciation :
oukoulouhou
oukoulouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَٱلزَّيْتُونَ
وَٱلزَّيْتُونَ
Traduction du mot :
Et l'olive,
Et l'olive,
Prononciation :
wâlzaytouna
wâlzaytouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلرُّمَّانَ
وَٱلرُّمَّانَ
Traduction du mot :
et les grenades,
et les grenades,
Prononciation :
wâlroumana
wâlroumana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُتَشَٰبِهًا
مُتَشَٰبِهًا
Traduction du mot :
apparentés
apparentés
Prononciation :
moutachabihan
moutachabihan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°15 :
Mot :
وَغَيْرَ
وَغَيْرَ
Traduction du mot :
et autre qu'
et autre qu'
Prononciation :
wağayra
wağayra
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
مُتَشَٰبِهٍ
مُتَشَٰبِهٍ
Traduction du mot :
apparentés.
apparentés.
Prononciation :
moutachabihin
moutachabihin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (com
+
Mot n°17 :
Mot :
كُلُوا۟
كُلُوا۟
Traduction du mot :
Consommez
Consommez
Prononciation :
koulou
koulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
ثَمَرِهِۦٓ
ثَمَرِهِۦٓ
Traduction du mot :
ses fruits
ses fruits
Prononciation :
thamarihi
thamarihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
إِذَآ
إِذَآ
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°21 :
Mot :
أَثْمَرَ
أَثْمَرَ
Traduction du mot :
cela produit des fruits,
cela produit des fruits,
Prononciation :
athmara
athmara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
وَءَاتُوا۟
وَءَاتُوا۟
Traduction du mot :
et manifestez
et manifestez
Prononciation :
wa'atou
wa'atou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°23 :
Mot :
حَقَّهُۥ
حَقَّهُۥ
Traduction du mot :
son fondement
son fondement
Prononciation :
ĥaqahou
ĥaqahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°24 :
Mot :
يَوْمَ
يَوْمَ
Traduction du mot :
au Jour
au Jour
Prononciation :
yawma
yawma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
حَصَادِهِۦ
حَصَادِهِۦ
Traduction du mot :
sa récolte.
sa récolte.
Prononciation :
ĥaSadihi
ĥaSadihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
Et nullement ne
Et nullement ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°27 :
Mot :
تُسْرِفُوٓا۟
تُسْرِفُوٓا۟
Traduction du mot :
gaspillez!
gaspillez!
Prononciation :
touçrifou
touçrifou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°28 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
En effet, Il
En effet, Il
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°29 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°30 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
a d'attache envers
a d'attache envers
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱلْمُسْرِفِينَ
ٱلْمُسْرِفِينَ
Traduction du mot :
les gaspilleurs.
les gaspilleurs.
Prononciation :
almouçrifiyna
almouçrifiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+