-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 6 :

قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 140 - Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce que Dieu leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Dieu. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.
Traduction Submission.org :
6 : 140 - Perdants, vraiment, sont ceux qui ont tué leurs enfants par bêtise, à cause de leur manque de savoir, et interdit ce dont DIEU les a pourvus, et suivi des innovations attribuées à DIEU. Ils se sont égarés ; ils ne sont pas guidés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 140 - Sont perdants ceux qui ont tué leurs enfants, par sottise et ignorance, et qui ont interdit ce que Dieu leur a accordé, par pure invention contre Dieu. Ils se sont égarés. Ils ne sont pas bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 140 - Les perdants sont ceux qui ont tué leurs enfants bêtement, sans le savoir, et ils ont interdit ce que Dieu leur avait accordé en mentant à propos de Dieu. Ils se sont égarés et n'ont pas été guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 140 - D'ores et déjà, est en perdition ceux qui ont tué leurs enfants stupidement sans aucune science, et ont intérdit ce dont les a pourvut Allah (Dieu) en innovation au sujet de Allah (Dieu). D'ores et déjà, ils se sont égarés et aucunement n' ont été des (gens) guidés.
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
خَسِرَ
Racine :
خسر
Traduction du mot :
est en perdition
Prononciation :
ķaçira
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
قَتَلُوٓا۟
Racine :
قتل
Traduction du mot :
ont tué
Prononciation :
qatalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلَٰدَهُمْ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
leurs enfants
Prononciation :
awladahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
سَفَهًۢا
Racine :
سفه
Traduction du mot :
stupidement
Prononciation :
çafahan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucune
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science,
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَحَرَّمُوا۟
Racine :
حرم
Traduction du mot :
et ont intérdit
Prononciation :
waĥaramou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
رَزَقَهُمُ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
les a pourvut
Prononciation :
razaqahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱفْتِرَآءً
Racine :
فري
Traduction du mot :
en innovation
Prononciation :
aftira'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°17 :
Mot :
ضَلُّوا۟
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
ils se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et aucunement n'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ont été
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
مُهْتَدِينَ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
des (gens) guidés.
Prononciation :
mouhtadiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant