Sourate 6 verset 140 :
Version arabe classique du verset 140 de la sourate 6 :
قَدْ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓا۟ أَوْلَٰدَهُمْ سَفَهًۢا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا۟ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفْتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِ قَدْ ضَلُّوا۟ وَمَا كَانُوا۟ مُهْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 140 - Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce que Dieu leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Dieu. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.
6 : 140 - Ils sont certes perdants, ceux qui ont, par sottise et ignorance tué leurs enfants, et ceux qui ont interdit ce que Dieu leur a attribué de nourriture, inventant des mensonges contre Dieu. Ils se sont égarés et ne sont point guidés.
Traduction Submission.org :
6 : 140 - Perdants, vraiment, sont ceux qui ont tué leurs enfants par bêtise, à cause de leur manque de savoir, et interdit ce dont DIEU les a pourvus, et suivi des innovations attribuées à DIEU. Ils se sont égarés ; ils ne sont pas guidés.
6 : 140 - Perdants, vraiment, sont ceux qui ont tué leurs enfants par bêtise, à cause de leur manque de savoir, et interdit ce dont DIEU les a pourvus, et suivi des innovations attribuées à DIEU. Ils se sont égarés ; ils ne sont pas guidés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 140 - Sont perdants ceux qui ont tué leurs enfants, par sottise et ignorance, et qui ont interdit ce que Dieu leur a accordé, par pure invention contre Dieu. Ils se sont égarés. Ils ne sont pas bien guidés.
6 : 140 - Sont perdants ceux qui ont tué leurs enfants, par sottise et ignorance, et qui ont interdit ce que Dieu leur a accordé, par pure invention contre Dieu. Ils se sont égarés. Ils ne sont pas bien guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 140 - Les perdants sont ceux qui ont tué leurs enfants bêtement, sans le savoir, et ils ont interdit ce que Dieu leur avait accordé en mentant à propos de Dieu. Ils se sont égarés et n'ont pas été guidés.
6 : 140 - Les perdants sont ceux qui ont tué leurs enfants bêtement, sans le savoir, et ils ont interdit ce que Dieu leur avait accordé en mentant à propos de Dieu. Ils se sont égarés et n'ont pas été guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 140 - D'ores et déjà, est en perdition ceux qui ont tué leurs enfants stupidement sans aucune science, et ont intérdit ce dont les a pourvut Allah (L'Idéal Absolu) en innovation au sujet de Allah (L'Idéal Absolu). D'ores et déjà, ils se sont égarés et aucunement n' ont été des (gens) guidés.
6 : 140 - D'ores et déjà, est en perdition ceux qui ont tué leurs enfants stupidement sans aucune science, et ont intérdit ce dont les a pourvut Allah (L'Idéal Absolu) en innovation au sujet de Allah (L'Idéal Absolu). D'ores et déjà, ils se sont égarés et aucunement n' ont été des (gens) guidés.
Détails mot par mot du verset n° 140 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
خَسِرَ
خَسِرَ
Traduction du mot :
est en perdition
est en perdition
Prononciation :
ķaçira
ķaçira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
قَتَلُوٓا۟
قَتَلُوٓا۟
Traduction du mot :
ont tué
ont tué
Prononciation :
qatalou
qatalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
أَوْلَٰدَهُمْ
أَوْلَٰدَهُمْ
Traduction du mot :
leurs enfants
leurs enfants
Prononciation :
awladahoum
awladahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
سَفَهًۢا
سَفَهًۢا
Traduction du mot :
stupidement
stupidement
Prononciation :
çafahan
çafahan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans aucune
sans aucune
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science,
science,
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَحَرَّمُوا۟
وَحَرَّمُوا۟
Traduction du mot :
et ont intérdit
et ont intérdit
Prononciation :
waĥaramou
waĥaramou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce dont
ce dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
رَزَقَهُمُ
رَزَقَهُمُ
Traduction du mot :
les a pourvut
les a pourvut
Prononciation :
razaqahoumou
razaqahoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱفْتِرَآءً
ٱفْتِرَآءً
Traduction du mot :
en innovation
en innovation
Prononciation :
aftira'an
aftira'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
au sujet de
au sujet de
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°17 :
Mot :
ضَلُّوا۟
ضَلُّوا۟
Traduction du mot :
ils se sont égarés
ils se sont égarés
Prononciation :
Ďalou
Ďalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et aucunement n'
et aucunement n'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ont été
ont été
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
مُهْتَدِينَ
مُهْتَدِينَ
Traduction du mot :
des (gens) guidés.
des (gens) guidés.
Prononciation :
mouhtadiyna
mouhtadiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+