-
Sourate 6 verset 139 :
Version arabe classique du verset 139 de la sourate 6 :
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلْأَنْعَٰمِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 139 - Et ils dirent: "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d'entre nous, et interdit à nos femmes." Et si c'est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 139 - Ils disaient aussi : « Ce qui est dans le ventre de ces bestiaux est réservé exclusivement aux hommes parmi nous et interdit à nos femmes. » Mais si c’était un mort-né, ils permettaient à leurs femmes d’en consommer. Il les rétribuera certainement pour leurs innovations. Il est le Plus Sage, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 139 - Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est exclusivement pour nos hommes, et interdit à nos épouses". Si c'est un mort-né, ils y sont tous associés. Il les rétribuera pour leurs élucubrations. Il est Sage, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 139 - Et ils ont dit : Ce qui est dans le ventre de ces animaux est purement pour nos mâles et illégal pour nos épouses, et s'il sort mort, alors ils seront partenaires dans il. Dieu les récompensera pour ce qu'ils décrivent. Il est sage, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 139 - Et ils dirent ce qui est dans le ventre de ces bestiaux, (est) exclusivement pour les hommes parmi nous et interdit sur nos épouses Et si il s'agissait d'un mort(-né), alors ils en cela (devenaient) associés. Il les rétibuera (pour) leur attribution, certes il est Législateur (Juge), Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 139 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui est
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
بُطُونِ
Racine :
بطن
Traduction du mot :
le ventre de
Prononciation :
bouŤouni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذِهِ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ces
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
bestiaux,
Prononciation :
al'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
خَالِصَةٌ
Racine :
خلص
Traduction du mot :
(est) exclusivement
Prononciation :
ķaliSatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لِّذُكُورِنَا
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
pour les hommes parmi nous
Prononciation :
liđoukourina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمُحَرَّمٌ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
et interdit
Prononciation :
wamouĥaramoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
أَزْوَٰجِنَا
Racine :
زوج
Traduction du mot :
nos épouses
Prononciation :
azwajina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَإِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
wa'în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°13 :
Mot :
يَكُن
Racine :
كون
Traduction du mot :
il s'agissait
Prononciation :
yakoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَّيْتَةً
Racine :
موت
Traduction du mot :
d'un mort(-né),
Prononciation :
maytatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَهُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors ils
Prononciation :
fahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
شُرَكَآءُ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
(devenaient) associés.
Prononciation :
chouraka'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°18 :
Mot :
سَيَجْزِيهِمْ
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Il les rétibuera
Prononciation :
çayajziyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَصْفَهُمْ
Racine :
وصف
Traduction du mot :
(pour) leur attribution,
Prononciation :
waSfahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
حَكِيمٌ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
Législateur (Juge),
Prononciation :
ĥakiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلِيمٌ
Racine :
علم
Traduction du mot :
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+