Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 139 :
Version arabe classique du verset 139 de la sourate 6 :
وَقَالُوا۟ مَا فِى بُطُونِ هَٰذِهِ ٱلْأَنْعَٰمِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِنَا وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَآءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُۥ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 139 - Et ils dirent: "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d'entre nous, et interdit à nos femmes." Et si c'est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient.
6 : 139 - Et ils dirent: "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est réservé aux mâles d'entre nous, et interdit à nos femmes." Et si c'est un mort-né, ils y participent tous. Bientôt Il les rétribuera pour leur prescription, car Il est Sage et Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 139 - Ils disaient aussi : « Ce qui est dans le ventre de ces bestiaux est réservé exclusivement aux hommes parmi nous et interdit à nos femmes. » Mais si c’était un mort-né, ils permettaient à leurs femmes d’en consommer. Il les rétribuera certainement pour leurs innovations. Il est le Plus Sage, Omniscient.
6 : 139 - Ils disaient aussi : « Ce qui est dans le ventre de ces bestiaux est réservé exclusivement aux hommes parmi nous et interdit à nos femmes. » Mais si c’était un mort-né, ils permettaient à leurs femmes d’en consommer. Il les rétribuera certainement pour leurs innovations. Il est le Plus Sage, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
6 : 139 - Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est exclusivement pour nos hommes, et interdit à nos épouses". Si c'est un mort-né, ils y sont tous associés. Il les rétribuera pour leurs élucubrations. Il est Sage, Connaissant.
6 : 139 - Et ils dirent : "Ce qui est dans le ventre de ces bêtes est exclusivement pour nos hommes, et interdit à nos épouses". Si c'est un mort-né, ils y sont tous associés. Il les rétribuera pour leurs élucubrations. Il est Sage, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 139 - Et ils ont dit : Ce qui est dans le ventre de ces animaux est purement pour nos mâles et illégal pour nos épouses, et s'il sort mort, alors ils seront partenaires dans il. Dieu les récompensera pour ce qu'ils décrivent. Il est sage, bien informé.
6 : 139 - Et ils ont dit : Ce qui est dans le ventre de ces animaux est purement pour nos mâles et illégal pour nos épouses, et s'il sort mort, alors ils seront partenaires dans il. Dieu les récompensera pour ce qu'ils décrivent. Il est sage, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 139 - Et ils dirent ce qui est dans le ventre de ces bestiaux, (est) exclusivement pour les hommes parmi nous et interdit sur nos épouses Et si il s'agissait d'un mort(-né), alors ils en cela (devenaient) associés. Il les rétibuera (pour) leur attribution, certes il est Législateur (Juge), Omniscient.
6 : 139 - Et ils dirent ce qui est dans le ventre de ces bestiaux, (est) exclusivement pour les hommes parmi nous et interdit sur nos épouses Et si il s'agissait d'un mort(-né), alors ils en cela (devenaient) associés. Il les rétibuera (pour) leur attribution, certes il est Législateur (Juge), Omniscient.
Détails mot par mot du verset n° 139 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
وَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Et ils dirent
Et ils dirent
Prononciation :
waqalou
waqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui est
ce qui est
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
بُطُونِ
بُطُونِ
Traduction du mot :
le ventre de
le ventre de
Prononciation :
bouŤouni
bouŤouni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
هَٰذِهِ
هَٰذِهِ
Traduction du mot :
ces
ces
Prononciation :
hađihi
hađihi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَنْعَٰمِ
ٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
bestiaux,
bestiaux,
Prononciation :
al'anƐami
al'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
خَالِصَةٌ
خَالِصَةٌ
Traduction du mot :
(est) exclusivement
(est) exclusivement
Prononciation :
ķaliSatoun
ķaliSatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
لِّذُكُورِنَا
لِّذُكُورِنَا
Traduction du mot :
pour les hommes parmi nous
pour les hommes parmi nous
Prononciation :
liđoukourina
liđoukourina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَمُحَرَّمٌ
وَمُحَرَّمٌ
Traduction du mot :
et interdit
et interdit
Prononciation :
wamouĥaramoun
wamouĥaramoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°10 :
Mot :
عَلَىٰٓ
عَلَىٰٓ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
أَزْوَٰجِنَا
أَزْوَٰجِنَا
Traduction du mot :
nos épouses
nos épouses
Prononciation :
azwajina
azwajina
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَإِن
وَإِن
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
wa'în
wa'în
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°13 :
Mot :
يَكُن
يَكُن
Traduction du mot :
il s'agissait
il s'agissait
Prononciation :
yakoun
yakoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°14 :
Mot :
مَّيْتَةً
مَّيْتَةً
Traduction du mot :
d'un mort(-né),
d'un mort(-né),
Prononciation :
maytatan
maytatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
فَهُمْ
فَهُمْ
Traduction du mot :
alors ils
alors ils
Prononciation :
fahoum
fahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
فِيهِ
فِيهِ
Traduction du mot :
en cela
en cela
Prononciation :
fiyhi
fiyhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
شُرَكَآءُ
شُرَكَآءُ
Traduction du mot :
(devenaient) associés.
(devenaient) associés.
Prononciation :
chouraka'ou
chouraka'ou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°18 :
Mot :
سَيَجْزِيهِمْ
سَيَجْزِيهِمْ
Traduction du mot :
Il les rétibuera
Il les rétibuera
Prononciation :
çayajziyhim
çayajziyhim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°19 :
Mot :
وَصْفَهُمْ
وَصْفَهُمْ
Traduction du mot :
(pour) leur attribution,
(pour) leur attribution,
Prononciation :
waSfahoum
waSfahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
حَكِيمٌ
حَكِيمٌ
Traduction du mot :
Législateur (Juge),
Législateur (Juge),
Prononciation :
ĥakiymoun
ĥakiymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
Omniscient.
Omniscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant