-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 138 :
Version arabe classique du verset 138 de la sourate 6 :

وَقَالُوا۟ هَٰذِهِۦٓ أَنْعَٰمٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَآ إِلَّا مَن نَّشَآءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَٰمٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَٰمٌ لَّا يَذْكُرُونَ ٱسْمَ ٱللَّهِ عَلَيْهَا ٱفْتِرَآءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 138 - Et ils dirent: "Voilà des bestiaux et des champs frappés d'interdiction: n'en mangeront que ceux que nous voudrons." - selon leur prétention! - Et voilà des bêtes dont le dos est tabou, et des bêtes sur lesquelles ils rétribuera pour ce qu'ils inventaient comme mensonges.
Traduction Submission.org :
6 : 138 - Ils disaient : « Ceci sont les bestiaux et les récoltes qui sont interdits ; personne n’en mangera excepté ceux à qui nous en donnons la permission. » Telles étaient leurs allégations. Ils interdisaient aussi de chevaucher certains bestiaux. Même les bestiaux qu’ils mangeaient, ils ne prononçaient jamais le nom de DIEU quand ils les sacrifiaient. Telles sont les innovations qui Lui sont attribuées. Il les rétribuera sûrement pour leurs innovations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 138 - Et ils dirent : "Ces bêtes et ces récoltes sont frappées d'interdit. Personne n'en mangera, sauf ceux que nous voudrons", selon leur prétention. Et des bêtes dont le dos est interdit, et des bêtes sur lesquelles ils ne rappellent pas le nom de Dieu, par pure invention contre Lui. Il les rétribuera pour ce qu'ils inventaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 138 - Et ils ont dit : Ce bétail et ces récoltes sont réservés, et personne ne doit en manger sauf à notre guise, selon leurs affirmations; et le bétail dont le dos est illégal, et le bétail sur lequel ils ne mentionnent pas le nom de Dieu comme une innovation contre Lui. Il les récompensera pour ce qu'ils ont inventé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 138 - Et ils dirent : "Il s'agit là des béstiaux et des récoltes interdits, nulle ne mangera de cela excépté celui pour qui nous voudrons", avec leurs allégations. Et des béstiaux ont été interdits leur dos (leur façade), et des béstiaux nullement Ils comémorèrent l'attribut de Allah (Dieu) sur eux en innovation à son sujet, Il les rétibuera en ce qu'ils ont fabriqué.
Détails mot par mot du verset n° 138 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils dirent :
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
هَٰذِهِۦٓ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
"Il s'agit là
Prononciation :
hađihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَنْعَٰمٌ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
des béstiaux
Prononciation :
anƐamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
وَحَرْثٌ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
et des récoltes
Prononciation :
waĥarthoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
حِجْرٌ
Racine :
حجر
Traduction du mot :
interdits,
Prononciation :
ĥijroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nulle ne
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°7 :
Mot :
يَطْعَمُهَآ
Racine :
طعم
Traduction du mot :
mangera de cela
Prononciation :
yaŤƐamouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°8 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
Mot n°9 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
celui pour qui
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°10 :
Mot :
نَّشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
nous voudrons",
Prononciation :
nacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِزَعْمِهِمْ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
avec leurs allégations.
Prononciation :
bizaƐmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
وَأَنْعَٰمٌ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
Et des béstiaux
Prononciation :
wa'anƐamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
حُرِّمَتْ
Racine :
حرم
Traduction du mot :
ont été interdits
Prononciation :
ĥourimat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ظُهُورُهَا
Racine :
ظهر
Traduction du mot :
leur dos (leur façade),
Prononciation :
Žouhourouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°15 :
Mot :
وَأَنْعَٰمٌ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et des béstiaux
Prononciation :
wa'anƐamoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°17 :
Mot :
يَذْكُرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
Ils comémorèrent
Prononciation :
yađkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱسْمَ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
l'attribut de
Prononciation :
açma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°20 :
Mot :
عَلَيْهَا
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
ٱفْتِرَآءً
Racine :
فري
Traduction du mot :
en innovation
Prononciation :
aftira'an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 8 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°22 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
à son sujet,
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
سَيَجْزِيهِم
Racine :
جزي
Traduction du mot :
Il les rétibuera
Prononciation :
çayajziyhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°24 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°25 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
qu'ils ont
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
fabriqué.
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant