Sourate 6 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 137 - Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Dieu voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent.
6 : 137 - Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Dieu voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent.
Traduction Submission.org :
6 : 137 - Ainsi étaient dupés les adorateurs d’idoles par leurs idoles, au point de tuer leurs propres enfants.* En fait, leurs idoles leur infligent de grandes souffrances et rendent leur religion confuse pour eux. Si DIEU avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Tu les ignoreras, eux et leurs fabrications.
6 : 137 - Ainsi étaient dupés les adorateurs d’idoles par leurs idoles, au point de tuer leurs propres enfants.* En fait, leurs idoles leur infligent de grandes souffrances et rendent leur religion confuse pour eux. Si DIEU avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Tu les ignoreras, eux et leurs fabrications.
Traduction Droit Chemin :
6 : 137 - C'est ainsi que leurs associés ont embelli aux yeux de beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de causer leur perte et de les jeter dans la confusion au sujet de leur religion. Si Dieu avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, eux et ce qu'ils inventent.
6 : 137 - C'est ainsi que leurs associés ont embelli aux yeux de beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de causer leur perte et de les jeter dans la confusion au sujet de leur religion. Si Dieu avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, eux et ce qu'ils inventent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 137 - Et il était orné pour les polythéistes, par leurs partenaires, de tuer leurs enfants afin de les tourner et de confondre leur système pour eux. Si Dieu l'avait voulu, ils n'auraient pas fait cela, alors ignorez-les et ce qu'ils inventent.
6 : 137 - Et il était orné pour les polythéistes, par leurs partenaires, de tuer leurs enfants afin de les tourner et de confondre leur système pour eux. Si Dieu l'avait voulu, ils n'auraient pas fait cela, alors ignorez-les et ce qu'ils inventent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 137 - Et c'est aussi ainsi qu' est enjolivé, pour la plupart de parmi ceux qui associent des idoles, le meurtre de leurs enfants par leurs idéaux, afin qu'ils puissent causer leur ruine et rendre confus pour eux leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Et si voulait Allah (L'Idéal Absolu), jamais ils l'auraient fait. Laisse-les donc ainsi que ce qu' ils imaginent apathiquement.
6 : 137 - Et c'est aussi ainsi qu' est enjolivé, pour la plupart de parmi ceux qui associent des idoles, le meurtre de leurs enfants par leurs idéaux, afin qu'ils puissent causer leur ruine et rendre confus pour eux leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Et si voulait Allah (L'Idéal Absolu), jamais ils l'auraient fait. Laisse-les donc ainsi que ce qu' ils imaginent apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et c'est aussi ainsi qu'
Et c'est aussi ainsi qu'
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
زَيَّنَ
زَيَّنَ
Traduction du mot :
est enjolivé,
est enjolivé,
Prononciation :
zayana
zayana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِكَثِيرٍ
لِكَثِيرٍ
Traduction du mot :
pour la plupart
pour la plupart
Prononciation :
likathiyrin
likathiyrin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de parmi
de parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
ٱلْمُشْرِكِينَ
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles,
ceux qui associent des idoles,
Prononciation :
almouchrikiyna
almouchrikiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
قَتْلَ
قَتْلَ
Traduction du mot :
le meurtre de
le meurtre de
Prononciation :
qatla
qatla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْلَٰدِهِمْ
أَوْلَٰدِهِمْ
Traduction du mot :
leurs enfants
leurs enfants
Prononciation :
awladihim
awladihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
شُرَكَآؤُهُمْ
شُرَكَآؤُهُمْ
Traduction du mot :
par leurs idéaux,
par leurs idéaux,
Prononciation :
chouraka'ouhoum
chouraka'ouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِيُرْدُوهُمْ
لِيُرْدُوهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent causer leur ruine
afin qu'ils puissent causer leur ruine
Prononciation :
liyourdouhoum
liyourdouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِيَلْبِسُوا۟
وَلِيَلْبِسُوا۟
Traduction du mot :
et rendre confus
et rendre confus
Prononciation :
waliyalbiçou
waliyalbiçou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دِينَهُمْ
دِينَهُمْ
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
diynahoum
diynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et si
Et si
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
شَآءَ
شَآءَ
Traduction du mot :
voulait
voulait
Prononciation :
cha'a
cha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
jamais
jamais
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
فَعَلُوهُ
فَعَلُوهُ
Traduction du mot :
ils l'auraient fait.
ils l'auraient fait.
Prononciation :
faƐalouhou
faƐalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَذَرْهُمْ
فَذَرْهُمْ
Traduction du mot :
Laisse-les donc
Laisse-les donc
Prononciation :
fađarhoum
fađarhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
ainsi que ce qu'
ainsi que ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
ils imaginent apathiquement.
ils imaginent apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+