-
Sourate 6 verset 137 :
Version arabe classique du verset 137 de la sourate 6 :
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 137 - Et c'est ainsi que leurs divinités ont enjolivé à beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de les ruiner et de travestir à leurs yeux leur religion. Or si Dieu voulait, ils ne le feraient pas. Laisse-les donc, ainsi que ce qu'ils inventent.
Traduction Submission.org :
6 : 137 - Ainsi étaient dupés les adorateurs d’idoles par leurs idoles, au point de tuer leurs propres enfants.* En fait, leurs idoles leur infligent de grandes souffrances et rendent leur religion confuse pour eux. Si DIEU avait voulu, ils ne l’auraient pas fait. Tu les ignoreras, eux et leurs fabrications.
Traduction Droit Chemin :
6 : 137 - C'est ainsi que leurs associés ont embelli aux yeux de beaucoup d'associateurs le meurtre de leurs enfants, afin de causer leur perte et de les jeter dans la confusion au sujet de leur religion. Si Dieu avait voulu, ils ne l'auraient pas fait. Laisse-les donc, eux et ce qu'ils inventent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 137 - Et il était orné pour les polythéistes, par leurs partenaires, de tuer leurs enfants afin de les tourner et de confondre leur système pour eux. Si Dieu l'avait voulu, ils n'auraient pas fait cela, alors ignorez-les et ce qu'ils inventent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 137 - Et c'est aussi ainsi qu' est enjolivé, pour la plupart de parmi ceux qui associent des idoles, le meurtre de leurs enfants par leurs idéaux, afin qu'ils puissent causer leur ruine et rendre confus pour eux leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)). Et si voulait Allah (L'Idéal Absolu), jamais ils l'auraient fait. Laisse-les donc ainsi que ce qu' ils imaginent apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 137 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
Et c'est aussi ainsi qu'
Prononciation :
wakađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
زَيَّنَ
Racine :
زين
Traduction du mot :
est enjolivé,
Prononciation :
zayana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
لِكَثِيرٍ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
pour la plupart
Prononciation :
likathiyrin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِّنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
de parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمُشْرِكِينَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
ceux qui associent des idoles,
Prononciation :
almouchrikiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Mot n°6 :
Mot :
قَتْلَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
le meurtre de
Prononciation :
qatla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَوْلَٰدِهِمْ
Racine :
ولد
Traduction du mot :
leurs enfants
Prononciation :
awladihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
شُرَكَآؤُهُمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
par leurs idéaux,
Prononciation :
chouraka'ouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لِيُرْدُوهُمْ
Racine :
ردي
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent causer leur ruine
Prononciation :
liyourdouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِيَلْبِسُوا۟
Racine :
لبس
Traduction du mot :
et rendre confus
Prononciation :
waliyalbiçou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
pour eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دِينَهُمْ
Racine :
دين
Traduction du mot :
leur redevabilité (envers Allah (L'Idéal Absolu)).
Prononciation :
diynahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°13 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°14 :
Mot :
شَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
voulait
Prononciation :
cha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°17 :
Mot :
فَعَلُوهُ
Racine :
فعل
Traduction du mot :
ils l'auraient fait.
Prononciation :
faƐalouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
فَذَرْهُمْ
Racine :
وذر
Traduction du mot :
Laisse-les donc
Prononciation :
fađarhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ainsi que ce qu'
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
Racine :
فتر
Traduction du mot :
ils imaginent apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+