verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 136 :
Version arabe classique du verset 136 de la sourate 6 :

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 136 - Et ils assignent à Dieu une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: "Ceci est à Dieu - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!
Traduction Submission.org :
6 : 136 - Ils mettaient même de côté une part des provisions de DIEU en récoltes et en bestiaux, disant : « Cette part appartient à DIEU », selon leurs allégations, « et cette part appartient à nos idoles. » Cependant, ce qui était mis de côté pour leurs idoles n’atteignait jamais DIEU, tandis que la part qu’ils mettaient de côté pour DIEU allait invariablement à leurs idoles. Misérable, vraiment, est leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
6 : 136 - Ils donnent à Dieu une part de ce qu'Il a multiplié, de récoltes et de bestiaux, en disant : "Ceci est pour Dieu", selon leur prétention, "et ceci est pour nos associés". Mais ce qui est pour leurs associés n'atteint pas Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu atteint leurs associés. Combien leur jugement est mauvais !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 136 - Et ils ont fait pour Dieu une partie de ce qu'il leur a fourni à partir des récoltes et du bétail; ils ont dit : C'est pour Dieu, selon leurs affirmations, "Et c'est pour nos partenaires." Donc, ce qui était pour leurs partenaires n'a pas atteint Dieu, et ce qui était pour Dieu, cela a atteint leurs partenaires! Misérable est la façon dont ils ont jugé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 136 - Et ils ont fait don à Allah (Dieu) de ce dont il a produit parmi la récolte et les bestiaux, en partie. Alors ils ont dit ceci (revient) à Allah (Dieu), par leurs allégations, et ceci (revient) à nos idoles. Alors que ce qui est (réservé) pour leurs idoles nullement ne communie (cohésionne, s'attentionne) jusqu'à Allah (Dieu), lorsque ce qui est (réservé) pour Allah (Dieu) cela donc communie (cohésionne, s'attentionne) jusqu'à leurs idoles. Mauvais (est) la façon dont ils jugent.
Détails mot par mot du verset n° 136 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلُوا۟
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et ils ont fait don
Prononciation :
wajaƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّا
Racine :
من
Traduction du mot :
de ce dont
Prononciation :
mima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°4 :
Mot :
ذَرَأَ
Racine :
ذرأ
Traduction du mot :
il a produit
Prononciation :
đara'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَرْثِ
Racine :
حرث
Traduction du mot :
la récolte
Prononciation :
alĥarthi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمِ
Racine :
نعم
Traduction du mot :
et les bestiaux,
Prononciation :
wâl'anƐami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
نَصِيبًا
Racine :
نصب
Traduction du mot :
en partie.
Prononciation :
naSiyban
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
فَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
Alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ceci (revient)
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu),
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
بِزَعْمِهِمْ
Racine :
زعم
Traduction du mot :
par leurs allégations,
Prononciation :
bizaƐmihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
et ceci (revient)
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
لِشُرَكَآئِنَا
Racine :
شرك
Traduction du mot :
à nos idoles.
Prononciation :
lichouraka'ina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°15 :
Mot :
فَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Alors que ce qui
Prononciation :
fama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est (réservé)
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
لِشُرَكَآئِهِمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
pour leurs idoles
Prononciation :
lichouraka'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°19 :
Mot :
يَصِلُ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
communie (cohésionne, s'attentionne)
Prononciation :
yaSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
lorsque ce qui
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°23 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est (réservé)
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°24 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
pour Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
فَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
cela donc
Prononciation :
fahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
يَصِلُ
Racine :
وصل
Traduction du mot :
communie (cohésionne, s'attentionne)
Prononciation :
yaSilou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°27 :
Mot :
إِلَىٰ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
jusqu'à
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°28 :
Mot :
شُرَكَآئِهِمْ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
leurs idoles.
Prononciation :
chouraka'ihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
سَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
Mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°30 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
la façon dont
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°31 :
Mot :
يَحْكُمُونَ
Racine :
حكم
Traduction du mot :
ils jugent.
Prononciation :
yaĥkoumouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant