Sourate 6 verset 136 :
Version arabe classique du verset 136 de la sourate 6 :
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ ٱلْحَرْثِ وَٱلْأَنْعَٰمِ نَصِيبًا فَقَالُوا۟ هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَآئِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَآئِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى ٱللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَآئِهِمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 136 - Et ils assignent à Dieu une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: "Ceci est à Dieu - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!
6 : 136 - Et ils assignent à Dieu une part de ce qu'Il a Lui-même créé, en fait de récoltes et de bestiaux, et ils disent: "Ceci est à Dieu - selon leur prétention! - et ceci à nos divinités." Mais ce qui est pour leurs divinités ne parvient pas à Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu parvient à leurs divinités. Comme leur jugement est mauvais!
Traduction Submission.org :
6 : 136 - Ils mettaient même de côté une part des provisions de DIEU en récoltes et en bestiaux, disant : « Cette part appartient à DIEU », selon leurs allégations, « et cette part appartient à nos idoles. » Cependant, ce qui était mis de côté pour leurs idoles n’atteignait jamais DIEU, tandis que la part qu’ils mettaient de côté pour DIEU allait invariablement à leurs idoles. Misérable, vraiment, est leur jugement.
6 : 136 - Ils mettaient même de côté une part des provisions de DIEU en récoltes et en bestiaux, disant : « Cette part appartient à DIEU », selon leurs allégations, « et cette part appartient à nos idoles. » Cependant, ce qui était mis de côté pour leurs idoles n’atteignait jamais DIEU, tandis que la part qu’ils mettaient de côté pour DIEU allait invariablement à leurs idoles. Misérable, vraiment, est leur jugement.
Traduction Droit Chemin :
6 : 136 - Ils donnent à Dieu une part de ce qu'Il a multiplié, de récoltes et de bestiaux, en disant : "Ceci est pour Dieu", selon leur prétention, "et ceci est pour nos associés". Mais ce qui est pour leurs associés n'atteint pas Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu atteint leurs associés. Combien leur jugement est mauvais !
6 : 136 - Ils donnent à Dieu une part de ce qu'Il a multiplié, de récoltes et de bestiaux, en disant : "Ceci est pour Dieu", selon leur prétention, "et ceci est pour nos associés". Mais ce qui est pour leurs associés n'atteint pas Dieu, tandis que ce qui est pour Dieu atteint leurs associés. Combien leur jugement est mauvais !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 136 - Et ils ont fait pour Dieu une partie de ce qu'il leur a fourni à partir des récoltes et du bétail; ils ont dit : C'est pour Dieu, selon leurs affirmations, "Et c'est pour nos partenaires." Donc, ce qui était pour leurs partenaires n'a pas atteint Dieu, et ce qui était pour Dieu, cela a atteint leurs partenaires! Misérable est la façon dont ils ont jugé.
6 : 136 - Et ils ont fait pour Dieu une partie de ce qu'il leur a fourni à partir des récoltes et du bétail; ils ont dit : C'est pour Dieu, selon leurs affirmations, "Et c'est pour nos partenaires." Donc, ce qui était pour leurs partenaires n'a pas atteint Dieu, et ce qui était pour Dieu, cela a atteint leurs partenaires! Misérable est la façon dont ils ont jugé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 136 - Et ils ont fait don à Allah (L'Idéal Absolu) de ce dont il a produit parmi la récolte et les bestiaux, en partie. Alors ils ont dit ceci (revient) à Allah (L'Idéal Absolu), par leurs allégations, et ceci (revient) à nos idoles. Alors que ce qui est (réservé) pour leurs idoles nullement n' est sollicité (rattaché) jusqu'à Allah (L'Idéal Absolu), lorsque ce qui est (réservé) pour Allah (L'Idéal Absolu) cela donc est sollicité (rattaché) jusqu'à leurs idoles. Mauvais (est) la façon dont ils jugent.
6 : 136 - Et ils ont fait don à Allah (L'Idéal Absolu) de ce dont il a produit parmi la récolte et les bestiaux, en partie. Alors ils ont dit ceci (revient) à Allah (L'Idéal Absolu), par leurs allégations, et ceci (revient) à nos idoles. Alors que ce qui est (réservé) pour leurs idoles nullement n' est sollicité (rattaché) jusqu'à Allah (L'Idéal Absolu), lorsque ce qui est (réservé) pour Allah (L'Idéal Absolu) cela donc est sollicité (rattaché) jusqu'à leurs idoles. Mauvais (est) la façon dont ils jugent.
Détails mot par mot du verset n° 136 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلُوا۟
وَجَعَلُوا۟
Traduction du mot :
Et ils ont fait don
Et ils ont fait don
Prononciation :
wajaƐalou
wajaƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ذَرَأَ
ذَرَأَ
Traduction du mot :
il a produit
il a produit
Prononciation :
đara'a
đara'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْحَرْثِ
ٱلْحَرْثِ
Traduction du mot :
la récolte
la récolte
Prononciation :
alĥarthi
alĥarthi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَٱلْأَنْعَٰمِ
وَٱلْأَنْعَٰمِ
Traduction du mot :
et les bestiaux,
et les bestiaux,
Prononciation :
wâl'anƐami
wâl'anƐami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
نَصِيبًا
نَصِيبًا
Traduction du mot :
en partie.
en partie.
Prononciation :
naSiyban
naSiyban
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَقَالُوا۟
فَقَالُوا۟
Traduction du mot :
Alors ils ont dit
Alors ils ont dit
Prononciation :
faqalou
faqalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ceci (revient)
ceci (revient)
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu),
à Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
بِزَعْمِهِمْ
بِزَعْمِهِمْ
Traduction du mot :
par leurs allégations,
par leurs allégations,
Prononciation :
bizaƐmihim
bizaƐmihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
et ceci (revient)
et ceci (revient)
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
لِشُرَكَآئِنَا
لِشُرَكَآئِنَا
Traduction du mot :
à nos idoles.
à nos idoles.
Prononciation :
lichouraka'ina
lichouraka'ina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
Alors que ce qui
Alors que ce qui
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est (réservé)
est (réservé)
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
لِشُرَكَآئِهِمْ
لِشُرَكَآئِهِمْ
Traduction du mot :
pour leurs idoles
pour leurs idoles
Prononciation :
lichouraka'ihim
lichouraka'ihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَصِلُ
يَصِلُ
Traduction du mot :
est sollicité (rattaché)
est sollicité (rattaché)
Prononciation :
yaSilou
yaSilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
lorsque ce qui
lorsque ce qui
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
est (réservé)
est (réservé)
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
pour Allah (L'Idéal Absolu)
pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
فَهُوَ
فَهُوَ
Traduction du mot :
cela donc
cela donc
Prononciation :
fahouwa
fahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
يَصِلُ
يَصِلُ
Traduction du mot :
est sollicité (rattaché)
est sollicité (rattaché)
Prononciation :
yaSilou
yaSilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
jusqu'à
jusqu'à
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
شُرَكَآئِهِمْ
شُرَكَآئِهِمْ
Traduction du mot :
leurs idoles.
leurs idoles.
Prononciation :
chouraka'ihim
chouraka'ihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
سَآءَ
سَآءَ
Traduction du mot :
Mauvais (est)
Mauvais (est)
Prononciation :
ça'a
ça'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
la façon dont
la façon dont
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°31 :
Mot :
يَحْكُمُونَ
يَحْكُمُونَ
Traduction du mot :
ils jugent.
ils jugent.
Prononciation :
yaĥkoumouna
yaĥkoumouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+