Sourate 6 verset 134 :
Version arabe classique du verset 134 de la sourate 6 :
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَءَاتٍ وَمَآ أَنتُم بِمُعْجِزِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 134 - Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de [Nous] réduire à l'impuissance.
6 : 134 - Ce qui vous a été promis arrivera (certainement.) Et vous n'êtes pas à même de [Nous] réduire à l'impuissance.
Traduction Submission.org :
6 : 134 - Ce qui vous est promis adviendra et vous ne pourrez jamais en échapper.
6 : 134 - Ce qui vous est promis adviendra et vous ne pourrez jamais en échapper.
Traduction Droit Chemin :
6 : 134 - Ce qui vous a été promis arrivera, vous ne pourrez y échapper.
6 : 134 - Ce qui vous a été promis arrivera, vous ne pourrez y échapper.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 134 - Ce qui vous a été promis arrivera, vous ne pouvez pas y échapper.
6 : 134 - Ce qui vous a été promis arrivera, vous ne pouvez pas y échapper.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 134 - En effet, ce que vous attendez en retour (de promesse) (est) incontestablement une manifestation (une advenance), et aucunement vous (êtes) avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
6 : 134 - En effet, ce que vous attendez en retour (de promesse) (est) incontestablement une manifestation (une advenance), et aucunement vous (êtes) avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Détails mot par mot du verset n° 134 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce que
ce que
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
تُوعَدُونَ
تُوعَدُونَ
Traduction du mot :
vous attendez en retour (de promesse)
vous attendez en retour (de promesse)
Prononciation :
touƐadouna
touƐadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
لَءَاتٍ
لَءَاتٍ
Traduction du mot :
(est) incontestablement une manifestation (une advenance),
(est) incontestablement une manifestation (une advenance),
Prononciation :
la'atin
la'atin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
et aucunement
et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
أَنتُم
أَنتُم
Traduction du mot :
vous (êtes)
vous (êtes)
Prononciation :
antoum
antoum
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِمُعْجِزِينَ
بِمُعْجِزِينَ
Traduction du mot :
avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
avec ceux qui ammoindrissent (réduisent à l'impuissance).
Prononciation :
bimouƐjiziyna
bimouƐjiziyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+