-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 133 :
Version arabe classique du verset 133 de la sourate 6 :

وَرَبُّكَ ٱلْغَنِىُّ ذُو ٱلرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنۢ بَعْدِكُم مَّا يَشَآءُ كَمَآ أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ ءَاخَرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 133 - Ton Seigneur est le Suffisant à Soi-même, le Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait périr et mettrait à votre place qui Il veut, de même qu'Il vous a créés d'une descendance d'un autre peuple.
Traduction Submission.org :
6 : 133 - Ton Seigneur est le Riche ; possesseur de toute la miséricorde. S’Il veut, Il peut vous faire disparaître et vous remplacer par quiconque Il veut, exactement comme Il vous a créés de la progéniture d’autres gens.
Traduction Droit Chemin :
6 : 133 - Ton Seigneur se suffit à Lui-même, Détenteur de la miséricorde. S'Il voulait, Il vous ferait disparaître, et vous ferait succéder par qui Il veut, comme Il vous a fait naître de la descendance d'autres gens.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 133 - Et votre Seigneur est le riche, possesseur de la miséricorde. S'il le souhaitait, il pourrait vous retirer tous et amener après vous celui qu'il veut, tout comme il vous a établi de la semence d'un autre peuple.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 133 - Et ton Enseigneur (responsable de ton évolution) (est) L'auto-suffisant Détenteur de La Bienveillance. S' il veut, Il peut vous faire disparaître et faire succéder dès après vous ce qu' Il veut, de la même manière qu' il vous a suscité à partir de la descendance d' un groupement conservateur (traditionaliste) autres.
Détails mot par mot du verset n° 133 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَرَبُّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Et ton Enseigneur (responsable de ton évolution) (est)
Prononciation :
warabouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْغَنِىُّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
L'auto-suffisant
Prononciation :
alğaniou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
ذُو
Racine :
ذو
Traduction du mot :
Détenteur de
Prononciation :
đou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّحْمَةِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
La Bienveillance.
Prononciation :
alraĥmati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
S'
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°6 :
Mot :
يَشَأْ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
il veut,
Prononciation :
yacha'
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°7 :
Mot :
يُذْهِبْكُمْ
Racine :
ذهب
Traduction du mot :
Il peut vous faire disparaître
Prononciation :
youđhibkoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
وَيَسْتَخْلِفْ
Racine :
خلف
Traduction du mot :
et faire succéder
Prononciation :
wayaçtaķlif
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
Mot n°9 :
Mot :
مِنۢ
Racine :
أم
Traduction du mot :
dès
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°10 :
Mot :
بَعْدِكُم
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après vous
Prononciation :
baƐdikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qu'
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°12 :
Mot :
يَشَآءُ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
Il veut,
Prononciation :
yacha'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
كَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
de la même manière qu'
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+ Radical : Conjonction de subordination
Mot n°14 :
Mot :
أَنشَأَكُم
Racine :
نشأ
Traduction du mot :
il vous a suscité
Prononciation :
ancha'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
à partir
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°16 :
Mot :
ذُرِّيَّةِ
Racine :
ذرر
Traduction du mot :
de la descendance d'
Prononciation :
đouriyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un groupement conservateur (traditionaliste)
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ءَاخَرِينَ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
autres.
Prononciation :
aķariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant