-
Sourate 6 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 6 :
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 125 - Et puis, quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Dieu inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
Traduction Submission.org :
6 : 125 - Quiconque DIEU veut guider, Il rend sa poitrine grande ouverte à la Soumission. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine intolérante et gênée, comme celui qui monte vers le ciel.* DIEU place ainsi une malédiction sur ceux qui refusent de croire.
Traduction Droit Chemin :
6 : 125 - Quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à la soumission. Et quiconque Dieu veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'élevait dans le ciel. C'est ainsi que Dieu place une souillure sur ceux qui ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 125 - Celui que Dieu désire guider, il réconfortera sa poitrine à la soumission; et quiconque Il désire se tromper, Il rendra sa poitrine serrée et resserrée, comme celui qui monte vers le ciel. Elle est telle que Dieu laisse entacher ceux qui ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 125 - Quant à celui que veut Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu' il le guide il ouvre sa poitrine à la Soumission. Et quant à celui qu' Il veut à ce qu' il l'égare Il rend sa poitrine étroite, gêné, tel si il était en train de s'élever dans le ciel. C'est comme ceci qu' établi Allah (L'Idéal Absolu) le trouble (l'impureté, le tumulte) sur ceux qui nullement n' ont la foi.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Quant à celui que
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِدِ
Racine :
رود
Traduction du mot :
veut
Prononciation :
youridi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَهْدِيَهُۥ
Racine :
هدي
Traduction du mot :
il le guide
Prononciation :
yahdiyahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
يَشْرَحْ
Racine :
شرح
Traduction du mot :
il ouvre
Prononciation :
yachraĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
صَدْرَهُۥ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
sa poitrine
Prononciation :
Sadrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلْإِسْلَٰمِ
Racine :
سلم
Traduction du mot :
à la Soumission.
Prononciation :
lil'îçlami
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quant à celui qu'
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
يُرِدْ
Racine :
رود
Traduction du mot :
Il veut
Prononciation :
yourid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُضِلَّهُۥ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
il l'égare
Prononciation :
youĎilahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
يَجْعَلْ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Il rend
Prononciation :
yajƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
صَدْرَهُۥ
Racine :
صدر
Traduction du mot :
sa poitrine
Prononciation :
Sadrahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
ضَيِّقًا
Racine :
ضيق
Traduction du mot :
étroite,
Prononciation :
Ďayiqan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
حَرَجًا
Racine :
حرج
Traduction du mot :
gêné,
Prononciation :
ĥarajan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَأَنَّمَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
tel si
Prononciation :
ka'anama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°18 :
Mot :
يَصَّعَّدُ
Racine :
صعد
Traduction du mot :
il était en train de s'élever
Prononciation :
yaSaƐadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
Racine :
سمو
Traduction du mot :
le ciel.
Prononciation :
alçama'i
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
Racine :
كذلك
Traduction du mot :
C'est comme ceci qu'
Prononciation :
kađalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
يَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
établi
Prononciation :
yajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
Racine :
رجس
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte)
Prononciation :
alrijça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont la foi.
Prononciation :
you'minouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+