Sourate 6 verset 125 :
Version arabe classique du verset 125 de la sourate 6 :
فَمَن يُرِدِ ٱللَّهُ أَن يَهْدِيَهُۥ يَشْرَحْ صَدْرَهُۥ لِلْإِسْلَٰمِ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُۥ يَجْعَلْ صَدْرَهُۥ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِى ٱلسَّمَآءِ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ ٱللَّهُ ٱلرِّجْسَ عَلَى ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 125 - Et puis, quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Dieu inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
6 : 125 - Et puis, quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à l'Islam. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'efforçait de monter au ciel. Ainsi Dieu inflige Sa punition à ceux qui ne croient pas.
Traduction Submission.org :
6 : 125 - Quiconque DIEU veut guider, Il rend sa poitrine grande ouverte à la Soumission. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine intolérante et gênée, comme celui qui monte vers le ciel.* DIEU place ainsi une malédiction sur ceux qui refusent de croire.
6 : 125 - Quiconque DIEU veut guider, Il rend sa poitrine grande ouverte à la Soumission. Et quiconque Il veut égarer, Il rend sa poitrine intolérante et gênée, comme celui qui monte vers le ciel.* DIEU place ainsi une malédiction sur ceux qui refusent de croire.
Traduction Droit Chemin :
6 : 125 - Quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à la soumission. Et quiconque Dieu veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'élevait dans le ciel. C'est ainsi que Dieu place une souillure sur ceux qui ne croient pas.
6 : 125 - Quiconque Dieu veut guider, Il lui ouvre la poitrine à la soumission. Et quiconque Dieu veut égarer, Il rend sa poitrine étroite et gênée, comme s'il s'élevait dans le ciel. C'est ainsi que Dieu place une souillure sur ceux qui ne croient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 125 - Celui que Dieu désire guider, il réconfortera sa poitrine à la soumission; et quiconque Il désire se tromper, Il rendra sa poitrine serrée et resserrée, comme celui qui monte vers le ciel. Elle est telle que Dieu laisse entacher ceux qui ne croient pas.
6 : 125 - Celui que Dieu désire guider, il réconfortera sa poitrine à la soumission; et quiconque Il désire se tromper, Il rendra sa poitrine serrée et resserrée, comme celui qui monte vers le ciel. Elle est telle que Dieu laisse entacher ceux qui ne croient pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 125 - Quant à celui que veut Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu' il le guide il ouvre sa poitrine à la Soumission. Et quant à celui qu' Il veut à ce qu' il l'égare Il rend sa poitrine étroite, gêné, tel si il était en train de s'élever dans le ciel. C'est comme ceci qu' établi Allah (L'Idéal Absolu) le trouble (l'impureté, le tumulte) sur ceux qui nullement n' ont la foi.
6 : 125 - Quant à celui que veut Allah (L'Idéal Absolu) à ce qu' il le guide il ouvre sa poitrine à la Soumission. Et quant à celui qu' Il veut à ce qu' il l'égare Il rend sa poitrine étroite, gêné, tel si il était en train de s'élever dans le ciel. C'est comme ceci qu' établi Allah (L'Idéal Absolu) le trouble (l'impureté, le tumulte) sur ceux qui nullement n' ont la foi.
Détails mot par mot du verset n° 125 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Quant à celui que
Quant à celui que
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
يُرِدِ
يُرِدِ
Traduction du mot :
veut
veut
Prononciation :
youridi
youridi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَهْدِيَهُۥ
يَهْدِيَهُۥ
Traduction du mot :
il le guide
il le guide
Prononciation :
yahdiyahou
yahdiyahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°6 :
Mot :
يَشْرَحْ
يَشْرَحْ
Traduction du mot :
il ouvre
il ouvre
Prononciation :
yachraĥ
yachraĥ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
صَدْرَهُۥ
صَدْرَهُۥ
Traduction du mot :
sa poitrine
sa poitrine
Prononciation :
Sadrahou
Sadrahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°8 :
Mot :
لِلْإِسْلَٰمِ
لِلْإِسْلَٰمِ
Traduction du mot :
à la Soumission.
à la Soumission.
Prononciation :
lil'îçlami
lil'îçlami
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
Et quant à celui qu'
Et quant à celui qu'
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°10 :
Mot :
يُرِدْ
يُرِدْ
Traduction du mot :
Il veut
Il veut
Prononciation :
yourid
yourid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
à ce qu'
à ce qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يُضِلَّهُۥ
يُضِلَّهُۥ
Traduction du mot :
il l'égare
il l'égare
Prononciation :
youĎilahou
youĎilahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°13 :
Mot :
يَجْعَلْ
يَجْعَلْ
Traduction du mot :
Il rend
Il rend
Prononciation :
yajƐal
yajƐal
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
صَدْرَهُۥ
صَدْرَهُۥ
Traduction du mot :
sa poitrine
sa poitrine
Prononciation :
Sadrahou
Sadrahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
ضَيِّقًا
ضَيِّقًا
Traduction du mot :
étroite,
étroite,
Prononciation :
Ďayiqan
Ďayiqan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
حَرَجًا
حَرَجًا
Traduction du mot :
gêné,
gêné,
Prononciation :
ĥarajan
ĥarajan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَأَنَّمَا
كَأَنَّمَا
Traduction du mot :
tel si
tel si
Prononciation :
ka'anama
ka'anama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°18 :
Mot :
يَصَّعَّدُ
يَصَّعَّدُ
Traduction du mot :
il était en train de s'élever
il était en train de s'élever
Prononciation :
yaSaƐadou
yaSaƐadou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel.
le ciel.
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est comme ceci qu'
C'est comme ceci qu'
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
يَجْعَلُ
يَجْعَلُ
Traduction du mot :
établi
établi
Prononciation :
yajƐalou
yajƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱلرِّجْسَ
ٱلرِّجْسَ
Traduction du mot :
le trouble (l'impureté, le tumulte)
le trouble (l'impureté, le tumulte)
Prononciation :
alrijça
alrijça
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ont la foi.
ont la foi.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+