Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 6 :
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 124 - Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: "Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers de Dieu". Dieu sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès de Dieu ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient.
6 : 124 - Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: "Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers de Dieu". Dieu sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès de Dieu ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient.
Traduction Submission.org :
6 : 124 - Quand une puissante preuve vient à eux, ils disent : « Nous ne croirons pas, à moins qu’il nous soit donné ce qui est donné aux messagers de DIEU ! » DIEU sait exactement qui est le mieux qualifié pour délivrer Son message.* De tels criminels souffriront la déchéance auprès de DIEU et un châtiment terrible comme conséquence de leurs intrigues malfaisantes.
6 : 124 - Quand une puissante preuve vient à eux, ils disent : « Nous ne croirons pas, à moins qu’il nous soit donné ce qui est donné aux messagers de DIEU ! » DIEU sait exactement qui est le mieux qualifié pour délivrer Son message.* De tels criminels souffriront la déchéance auprès de DIEU et un châtiment terrible comme conséquence de leurs intrigues malfaisantes.
Traduction Droit Chemin :
6 : 124 - Quand leur vient un signe, ils disent : "Jamais nous ne croirons, à moins qu'on nous donne la même chose que ce qui a été donné aux messagers de Dieu". Dieu sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis des crimes seront frappés d'humiliation auprès de Dieu, et d'un sévère châtiment, en raison de ce qu'ils rusaient.
6 : 124 - Quand leur vient un signe, ils disent : "Jamais nous ne croirons, à moins qu'on nous donne la même chose que ce qui a été donné aux messagers de Dieu". Dieu sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis des crimes seront frappés d'humiliation auprès de Dieu, et d'un sévère châtiment, en raison de ce qu'ils rusaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 124 - Et si un signe leur vient, ils disent : Nous ne croirons pas tant que nous n'aurons pas reçu ce que les messagers de Dieu ont reçu! Dieu est pleinement conscient de l'endroit où Il fait Son message; ces criminels auront un avilissement avec Dieu et un châtiment douloureux pour ce qu'ils avaient comploté.
6 : 124 - Et si un signe leur vient, ils disent : Nous ne croirons pas tant que nous n'aurons pas reçu ce que les messagers de Dieu ont reçu! Dieu est pleinement conscient de l'endroit où Il fait Son message; ces criminels auront un avilissement avec Dieu et un châtiment douloureux pour ce qu'ils avaient comploté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 124 - Et lorsque vient à eux un signe interpellatif ils disent : "Jamais nous croirons à moins que nous soit manifesté une chose similaire à ce qui Il fut manifesté aux vecteurs du message d' Allah (Dieu)". Allah (Dieu) sais où il place son message. Sera affligé à ceux qui ont commis des crimes, une déchéance auprès de Allah (Dieu) et un tourment sevère en ce ils étaient en train de comploter
6 : 124 - Et lorsque vient à eux un signe interpellatif ils disent : "Jamais nous croirons à moins que nous soit manifesté une chose similaire à ce qui Il fut manifesté aux vecteurs du message d' Allah (Dieu)". Allah (Dieu) sais où il place son message. Sera affligé à ceux qui ont commis des crimes, une déchéance auprès de Allah (Dieu) et un tourment sevère en ce ils étaient en train de comploter
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
Et lorsque
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
vient à eux
vient à eux
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent :
ils disent :
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
لَن
لَن
Traduction du mot :
"Jamais
"Jamais
Prononciation :
lan
lan
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
نُّؤْمِنَ
نُّؤْمِنَ
Traduction du mot :
nous croirons
nous croirons
Prononciation :
nou'mina
nou'mina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
حَتَّىٰ
Traduction du mot :
à moins que
à moins que
Prononciation :
ĥata
ĥata
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
نُؤْتَىٰ
نُؤْتَىٰ
Traduction du mot :
nous soit manifesté
nous soit manifesté
Prononciation :
nou'ta
nou'ta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
Mot n°9 :
Mot :
مِثْلَ
مِثْلَ
Traduction du mot :
une chose similaire à
une chose similaire à
Prononciation :
mithla
mithla
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°11 :
Mot :
أُوتِىَ
أُوتِىَ
Traduction du mot :
Il fut manifesté
Il fut manifesté
Prononciation :
outia
outia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
رُسُلُ
رُسُلُ
Traduction du mot :
aux vecteurs du message d'
aux vecteurs du message d'
Prononciation :
rouçoulou
rouçoulou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)".
Allah (Dieu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
sais
sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
حَيْثُ
حَيْثُ
Traduction du mot :
où
où
Prononciation :
ĥaythou
ĥaythou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
Radical : Adverbe de lie
Mot n°17 :
Mot :
يَجْعَلُ
يَجْعَلُ
Traduction du mot :
il place
il place
Prononciation :
yajƐalou
yajƐalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°18 :
Mot :
رِسَالَتَهُۥ
رِسَالَتَهُۥ
Traduction du mot :
son message.
son message.
Prononciation :
riçalatahou
riçalatahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°19 :
Mot :
سَيُصِيبُ
سَيُصِيبُ
Traduction du mot :
Sera affligé à
Sera affligé à
Prononciation :
çayouSiybou
çayouSiybou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux
ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°21 :
Mot :
أَجْرَمُوا۟
أَجْرَمُوا۟
Traduction du mot :
qui ont commis des crimes,
qui ont commis des crimes,
Prononciation :
ajramou
ajramou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
صَغَارٌ
صَغَارٌ
Traduction du mot :
une déchéance
une déchéance
Prononciation :
Sağaroun
Sağaroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°23 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
auprès de
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°25 :
Mot :
وَعَذَابٌ
وَعَذَابٌ
Traduction du mot :
et un tourment
et un tourment
Prononciation :
waƐađaboun
waƐađaboun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°26 :
Mot :
شَدِيدٌۢ
شَدِيدٌۢ
Traduction du mot :
sevère
sevère
Prononciation :
chadiydoun
chadiydoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
بِمَا
Traduction du mot :
en ce
en ce
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°28 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils étaient
ils étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°29 :
Mot :
يَمْكُرُونَ
يَمْكُرُونَ
Traduction du mot :
en train de comploter
en train de comploter
Prononciation :
yamkourouna
yamkourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant