-
Sourate 6 verset 124 :
Version arabe classique du verset 124 de la sourate 6 :
وَإِذَا جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ قَالُوا۟ لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَآ أُوتِىَ رُسُلُ ٱللَّهِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُۥ سَيُصِيبُ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ صَغَارٌ عِندَ ٱللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌۢ بِمَا كَانُوا۟ يَمْكُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 124 - Et lorsqu'une preuve leur vient, ils disent: "Jamais nous ne croirons tant que nous n'aurons pas reçu un don semblable à celui qui a été donné aux messagers de Dieu". Dieu sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis le crime seront atteints d'un rapetissement auprès de Dieu ainsi que d'un supplice sévère pour les ruses qu'ils tramaient.
Traduction Submission.org :
6 : 124 - Quand une puissante preuve vient à eux, ils disent : « Nous ne croirons pas, à moins qu’il nous soit donné ce qui est donné aux messagers de DIEU ! » DIEU sait exactement qui est le mieux qualifié pour délivrer Son message.* De tels criminels souffriront la déchéance auprès de DIEU et un châtiment terrible comme conséquence de leurs intrigues malfaisantes.
Traduction Droit Chemin :
6 : 124 - Quand leur vient un signe, ils disent : "Jamais nous ne croirons, à moins qu'on nous donne la même chose que ce qui a été donné aux messagers de Dieu". Dieu sait mieux où placer Son message. Ceux qui ont commis des crimes seront frappés d'humiliation auprès de Dieu, et d'un sévère châtiment, en raison de ce qu'ils rusaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 124 - Et si un signe leur vient, ils disent : Nous ne croirons pas tant que nous n'aurons pas reçu ce que les messagers de Dieu ont reçu! Dieu est pleinement conscient de l'endroit où Il fait Son message; ces criminels auront un avilissement avec Dieu et un châtiment douloureux pour ce qu'ils avaient comploté.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 124 - Et lorsque vient à eux un signe interpellatif ils disent : "Jamais nous croirons à moins que nous soit manifesté une chose similaire à ce qui Il fut manifesté aux vecteurs du message d' Allah (L'Idéal Absolu)". Allah (L'Idéal Absolu) sais où il place son message. Sera affligé à ceux qui ont commis des crimes, une déchéance auprès de Allah (L'Idéal Absolu) et un tourment sevère en ce ils étaient en train de comploter
Détails mot par mot du verset n° 124 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vient à eux
Prononciation :
ja'athoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَايَةٌ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent :
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لَن
Racine :
لن
Traduction du mot :
"Jamais
Prononciation :
lan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
نُّؤْمِنَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
nous croirons
Prononciation :
nou'mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
حَتَّىٰ
Racine :
حتى
Traduction du mot :
à moins que
Prononciation :
ĥata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
نُؤْتَىٰ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
nous soit manifesté
Prononciation :
nou'ta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel / Mode subjonctif
+
Mot n°9 :
Mot :
مِثْلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
une chose similaire à
Prononciation :
mithla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°11 :
Mot :
أُوتِىَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Il fut manifesté
Prononciation :
outia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
رُسُلُ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
aux vecteurs du message d'
Prononciation :
rouçoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
أَعْلَمُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sais
Prononciation :
aƐlamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
حَيْثُ
Racine :
حيث
Traduction du mot :
Prononciation :
ĥaythou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lie
+
Mot n°17 :
Mot :
يَجْعَلُ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
il place
Prononciation :
yajƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
رِسَالَتَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
son message.
Prononciation :
riçalatahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
سَيُصِيبُ
Racine :
صوب
Traduction du mot :
Sera affligé à
Prononciation :
çayouSiybou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
أَجْرَمُوا۟
Racine :
جرم
Traduction du mot :
qui ont commis des crimes,
Prononciation :
ajramou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°22 :
Mot :
صَغَارٌ
Racine :
صغر
Traduction du mot :
une déchéance
Prononciation :
Sağaroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
عِندَ
Racine :
عند
Traduction du mot :
auprès de
Prononciation :
Ɛinda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°24 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
وَعَذَابٌ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
et un tourment
Prononciation :
waƐađaboun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
شَدِيدٌۢ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
sevère
Prononciation :
chadiydoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
en ce
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°28 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils étaient
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°29 :
Mot :
يَمْكُرُونَ
Racine :
مكر
Traduction du mot :
en train de comploter
Prononciation :
yamkourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+