verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 6 :

وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 126 - Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
Traduction Submission.org :
6 : 126 - Ceci est le droit chemin vers ton Seigneur. Nous avons expliqué les révélations pour les gens qui prennent considération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 126 - Voilà le chemin de ton Seigneur, dans toute sa rectitude. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui se rappellent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 126 - Et ceci est le chemin de ton Seigneur, droit et stable. D'ores et déjà, nous avons clarifié les révélations pour les gens qui prennent considération des rappels.
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et ceci est
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
صِرَٰطُ
Racine :
صرط
Traduction du mot :
le chemin de
Prononciation :
SiraŤou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
ton Seigneur,
Prononciation :
rabika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مُسْتَقِيمًا
Racine :
قوم
Traduction du mot :
droit et stable.
Prononciation :
mouçtaqiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°6 :
Mot :
فَصَّلْنَا
Racine :
فصل
Traduction du mot :
nous avons clarifié
Prononciation :
faSalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
Racine :
أيي
Traduction du mot :
les révélations
Prononciation :
al'ayati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
لِقَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
Racine :
ذكر
Traduction du mot :
qui prennent considération des rappels.
Prononciation :
yađakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant