Sourate 6 verset 126 :
Version arabe classique du verset 126 de la sourate 6 :
وَهَٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْءَايَٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 126 - Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
6 : 126 - Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent.
Traduction Submission.org :
6 : 126 - Ceci est le droit chemin vers ton Seigneur. Nous avons expliqué les révélations pour les gens qui prennent considération.
6 : 126 - Ceci est le droit chemin vers ton Seigneur. Nous avons expliqué les révélations pour les gens qui prennent considération.
Traduction Droit Chemin :
6 : 126 - Voilà le chemin de ton Seigneur, dans toute sa rectitude. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui se rappellent.
6 : 126 - Voilà le chemin de ton Seigneur, dans toute sa rectitude. Nous avons détaillé les signes pour des gens qui se rappellent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 126 - Et voici le chemin droit de votre Seigneur. Nous avons détaillé les révélations à un peuple qui se souvient.
6 : 126 - Et voici le chemin droit de votre Seigneur. Nous avons détaillé les révélations à un peuple qui se souvient.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 126 - Et ceci est le sentier de ton Tuteur evolutionnaire, qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie). D'ores et déjà, nous avons discerné les signes interpellatifs pour les gens qui prennent considération des rappels.
6 : 126 - Et ceci est le sentier de ton Tuteur evolutionnaire, qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie). D'ores et déjà, nous avons discerné les signes interpellatifs pour les gens qui prennent considération des rappels.
Détails mot par mot du verset n° 126 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et ceci est
Et ceci est
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
صِرَٰطُ
صِرَٰطُ
Traduction du mot :
le sentier de
le sentier de
Prononciation :
SiraŤou
SiraŤou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
رَبِّكَ
رَبِّكَ
Traduction du mot :
ton Tuteur evolutionnaire,
ton Tuteur evolutionnaire,
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
مُسْتَقِيمًا
مُسْتَقِيمًا
Traduction du mot :
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
qui s'auto-stabilise (ou s'auto-rectifie).
Prononciation :
mouçtaqiyman
mouçtaqiyman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà,
D'ores et déjà,
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَصَّلْنَا
فَصَّلْنَا
Traduction du mot :
nous avons discerné
nous avons discerné
Prononciation :
faSalna
faSalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتِ
ٱلْءَايَٰتِ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayati
al'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
لِقَوْمٍ
لِقَوْمٍ
Traduction du mot :
pour les gens
pour les gens
Prononciation :
liqawmin
liqawmin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
يَذَّكَّرُونَ
يَذَّكَّرُونَ
Traduction du mot :
qui prennent considération des rappels.
qui prennent considération des rappels.
Prononciation :
yađakarouna
yađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+