Sourate 6 verset 122 :
Version arabe classique du verset 122 de la sourate 6 :
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَٰهُ وَجَعَلْنَا لَهُۥ نُورًا يَمْشِى بِهِۦ فِى ٱلنَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُۥ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَٰفِرِينَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils oeuvrent.
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort et que Nous avons ramené à la vie et à qui Nous avons assigné une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est pareil à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir? Ainsi on a enjolivé aux mécréants ce qu'ils oeuvrent.
Traduction Submission.org :
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort et à qui nous avons accordé la vie, et l’avons pourvu de lumière qui lui permet de se mouvoir parmi les gens, est égal à celui qui est dans une totale obscurité d’où il ne peut jamais sortir ? Les œuvres des mécréants sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort et à qui nous avons accordé la vie, et l’avons pourvu de lumière qui lui permet de se mouvoir parmi les gens, est égal à celui qui est dans une totale obscurité d’où il ne peut jamais sortir ? Les œuvres des mécréants sont ainsi enjolivées à leurs yeux.
Traduction Droit Chemin :
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort et à qui Nous avons donné la vie, et à qui Nous avons fourni une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est semblable à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? C'est ainsi que Nous avons embelli aux dénégateurs ce qu'ils ont fait.
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort et à qui Nous avons donné la vie, et à qui Nous avons fourni une lumière grâce à laquelle il marche parmi les gens, est semblable à celui qui est dans les ténèbres sans pouvoir en sortir ? C'est ainsi que Nous avons embelli aux dénégateurs ce qu'ils ont fait.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 122 - Est-il celui qui était mort et à qui nous avons donné la vie, et nous lui avons fait une lumière pour marcher parmi le peuple, comme lui dont l'exemple est dans les ténèbres et il le fera pas en sortir? Il est tel que le travail des rejeteurs leur a été paré.
6 : 122 - Est-il celui qui était mort et à qui nous avons donné la vie, et nous lui avons fait une lumière pour marcher parmi le peuple, comme lui dont l'exemple est dans les ténèbres et il le fera pas en sortir? Il est tel que le travail des rejeteurs leur a été paré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort puis nous l'avons amené à la vie nous avons fournit à lui une lumière, qui lui permet de se mouvoir avec cela parmi les gens, est équivalent à celui qui son homologue (qui est) dans l'obscurité, n'ayant pas d'issue pour sortir d'elle? C'est ainsi qu' est enjolivé pour les mécréants ce qu' ils ont réalisé.
6 : 122 - Est-ce que celui qui était mort puis nous l'avons amené à la vie nous avons fournit à lui une lumière, qui lui permet de se mouvoir avec cela parmi les gens, est équivalent à celui qui son homologue (qui est) dans l'obscurité, n'ayant pas d'issue pour sortir d'elle? C'est ainsi qu' est enjolivé pour les mécréants ce qu' ils ont réalisé.
Détails mot par mot du verset n° 122 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
أَوَمَن
أَوَمَن
Traduction du mot :
Est-ce que celui qui
Est-ce que celui qui
Prononciation :
awaman
awaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Waw" de supplément (en plus, de plus, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
était
était
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
مَيْتًا
مَيْتًا
Traduction du mot :
mort
mort
Prononciation :
maytan
maytan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَأَحْيَيْنَٰهُ
فَأَحْيَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
puis nous l'avons amené à la vie
puis nous l'avons amené à la vie
Prononciation :
fa'aĥyaynahou
fa'aĥyaynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
nous avons fournit
nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
نُورًا
نُورًا
Traduction du mot :
une lumière,
une lumière,
Prononciation :
nouran
nouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
يَمْشِى
يَمْشِى
Traduction du mot :
qui lui permet de se mouvoir
qui lui permet de se mouvoir
Prononciation :
yamchi
yamchi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
parmi
parmi
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلنَّاسِ
ٱلنَّاسِ
Traduction du mot :
les gens,
les gens,
Prononciation :
alnaçi
alnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
كَمَن
كَمَن
Traduction du mot :
est équivalent à celui qui
est équivalent à celui qui
Prononciation :
kaman
kaman
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّثَلُهُۥ
مَّثَلُهُۥ
Traduction du mot :
son homologue
son homologue
Prononciation :
mathalouhou
mathalouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
(qui est) dans
(qui est) dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلظُّلُمَٰتِ
ٱلظُّلُمَٰتِ
Traduction du mot :
l'obscurité,
l'obscurité,
Prononciation :
alŽouloumati
alŽouloumati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
لَيْسَ
لَيْسَ
Traduction du mot :
n'ayant pas
n'ayant pas
Prononciation :
layça
layça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
بِخَارِجٍ
بِخَارِجٍ
Traduction du mot :
d'issue pour sortir
d'issue pour sortir
Prononciation :
biķarijin
biķarijin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément
+
Mot n°18 :
Mot :
مِّنْهَا
مِّنْهَا
Traduction du mot :
d'elle?
d'elle?
Prononciation :
minha
minha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
كَذَٰلِكَ
كَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
C'est ainsi qu'
C'est ainsi qu'
Prononciation :
kađalika
kađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
زُيِّنَ
زُيِّنَ
Traduction du mot :
est enjolivé
est enjolivé
Prononciation :
zouyina
zouyina
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
لِلْكَٰفِرِينَ
لِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
pour les mécréants
pour les mécréants
Prononciation :
lilkafiriyna
lilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°23 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils ont
ils ont
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°24 :
Mot :
يَعْمَلُونَ
يَعْمَلُونَ
Traduction du mot :
réalisé.
réalisé.
Prononciation :
yaƐmalouna
yaƐmalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+