Sourate 6 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 6 :
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 118 - Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom de Dieu si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).
6 : 118 - Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom de Dieu si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).
Traduction Submission.org :
6 : 118 - Vous mangerez de ce sur quoi le nom de DIEU a été prononcé, si vous croyez vraiment en Ses révélations.
6 : 118 - Vous mangerez de ce sur quoi le nom de DIEU a été prononcé, si vous croyez vraiment en Ses révélations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 118 - Mangez donc ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, si vous êtes croyants en Ses signes.
6 : 118 - Mangez donc ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, si vous êtes croyants en Ses signes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 118 - Mangez donc de ce sur quoi le nom de Dieu a été mentionné, si vous croyez vraiment en ses révélations.
6 : 118 - Mangez donc de ce sur quoi le nom de Dieu a été mentionné, si vous croyez vraiment en ses révélations.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 118 - Alors mangez donc de ce dont a été commémoré le qualificatif d' Allah (L'Idéal Absolu) sur lui si vous avez été, par le biais de Ses signes interpellatifs, de ceux qui sont confiants.
6 : 118 - Alors mangez donc de ce dont a été commémoré le qualificatif d' Allah (L'Idéal Absolu) sur lui si vous avez été, par le biais de Ses signes interpellatifs, de ceux qui sont confiants.
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكُلُوا۟
فَكُلُوا۟
Traduction du mot :
Alors mangez donc
Alors mangez donc
Prononciation :
fakoulou
fakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de ce dont
de ce dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ذُكِرَ
ذُكِرَ
Traduction du mot :
a été commémoré
a été commémoré
Prononciation :
đoukira
đoukira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْمُ
ٱسْمُ
Traduction du mot :
le qualificatif d'
le qualificatif d'
Prononciation :
açmou
açmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°8 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous avez été,
vous avez été,
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِءَايَٰتِهِۦ
بِءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
par le biais de Ses signes interpellatifs,
par le biais de Ses signes interpellatifs,
Prononciation :
bi'ayatihi
bi'ayatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
مُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui sont confiants.
de ceux qui sont confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+