Sourate 6 verset 118 :
Version arabe classique du verset 118 de la sourate 6 :
فَكُلُوا۟ مِمَّا ذُكِرَ ٱسْمُ ٱللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِـَٔايَٰتِهِۦ مُؤْمِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 118 - Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom de Dieu si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).
6 : 118 - Mangez donc de ce sur quoi on a prononcé le nom de Dieu si vous êtes croyants en Ses versets (le Coran).
Traduction Submission.org :
6 : 118 - Vous mangerez de ce sur quoi le nom de DIEU a été prononcé, si vous croyez vraiment en Ses révélations.
6 : 118 - Vous mangerez de ce sur quoi le nom de DIEU a été prononcé, si vous croyez vraiment en Ses révélations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 118 - Mangez donc ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, si vous êtes croyants en Ses signes.
6 : 118 - Mangez donc ce sur quoi le nom de Dieu a été rappelé, si vous êtes croyants en Ses signes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 118 - Alors mangez donc de sont dont a été comémoré l'attribut de Allah (Dieu) sur lui si vous êtes, avec ses versets, confiants.
6 : 118 - Alors mangez donc de sont dont a été comémoré l'attribut de Allah (Dieu) sur lui si vous êtes, avec ses versets, confiants.
Détails mot par mot du verset n° 118 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
فَكُلُوا۟
فَكُلُوا۟
Traduction du mot :
Alors mangez donc
Alors mangez donc
Prononciation :
fakoulou
fakoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
مِمَّا
مِمَّا
Traduction du mot :
de sont dont
de sont dont
Prononciation :
mima
mima
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°3 :
Mot :
ذُكِرَ
ذُكِرَ
Traduction du mot :
a été comémoré
a été comémoré
Prononciation :
đoukira
đoukira
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱسْمُ
ٱسْمُ
Traduction du mot :
l'attribut de
l'attribut de
Prononciation :
açmou
açmou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°7 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°8 :
Mot :
كُنتُم
كُنتُم
Traduction du mot :
vous êtes,
vous êtes,
Prononciation :
kountoum
kountoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
بِءَايَٰتِهِۦ
بِءَايَٰتِهِۦ
Traduction du mot :
avec ses versets,
avec ses versets,
Prononciation :
bi'ayatihi
bi'ayatihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مُؤْمِنِينَ
مُؤْمِنِينَ
Traduction du mot :
confiants.
confiants.
Prononciation :
mou'miniyna
mou'miniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
Verset Précédent Verset Suivant