Sourate 6 verset 117 :
Version arabe classique du verset 117 de la sourate 6 :
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِۦ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 117 - Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
6 : 117 - Certes ton Seigneur connaît le mieux ceux qui s'égarent de Son sentier, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
Traduction Submission.org :
6 : 117 - Ton Seigneur est pleinement conscient de ceux qui s’écartent de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
6 : 117 - Ton Seigneur est pleinement conscient de ceux qui s’écartent de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction Droit Chemin :
6 : 117 - Ton Seigneur est Celui qui connaît le mieux ceux qui s'égarent hors de Son chemin, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
6 : 117 - Ton Seigneur est Celui qui connaît le mieux ceux qui s'égarent hors de Son chemin, et c'est Lui qui connaît le mieux les bien-guidés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 117 - Votre Seigneur est pleinement conscient de qui s'éloigne de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
6 : 117 - Votre Seigneur est pleinement conscient de qui s'éloigne de Son chemin, et Il est pleinement conscient de ceux qui sont guidés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 117 - Certes, ton Enseigneur lui sais qui s'égare envers sa voie (son moyen échappatoire), et Il est informé de ceux qui ont été comblés par la bonne guidance.
6 : 117 - Certes, ton Enseigneur lui sais qui s'égare envers sa voie (son moyen échappatoire), et Il est informé de ceux qui ont été comblés par la bonne guidance.
Détails mot par mot du verset n° 117 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
Certes,
Certes,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
رَبَّكَ
رَبَّكَ
Traduction du mot :
ton Enseigneur
ton Enseigneur
Prononciation :
rabaka
rabaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui
lui
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
sais
sais
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°6 :
Mot :
يَضِلُّ
يَضِلُّ
Traduction du mot :
s'égare
s'égare
Prononciation :
yaĎilou
yaĎilou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
سَبِيلِهِۦ
سَبِيلِهِۦ
Traduction du mot :
sa voie (son moyen échappatoire),
sa voie (son moyen échappatoire),
Prononciation :
çabiylihi
çabiylihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et Il
et Il
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
أَعْلَمُ
أَعْلَمُ
Traduction du mot :
est informé
est informé
Prononciation :
aƐlamou
aƐlamou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
بِٱلْمُهْتَدِينَ
بِٱلْمُهْتَدِينَ
Traduction du mot :
de ceux qui ont été comblés par la bonne guidance.
de ceux qui ont été comblés par la bonne guidance.
Prononciation :
bialmouhtadiyna
bialmouhtadiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+