Sourate 6 verset 110 :
Version arabe classique du verset 110 de la sourate 6 :
وَنُقَلِّبُ أَفْـِٔدَتَهُمْ وَأَبْصَٰرَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا۟ بِهِۦٓ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِى طُغْيَٰنِهِمْ يَعْمَهُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 110 - Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs coeurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.
6 : 110 - Parce qu'ils n'ont pas cru la première fois, nous détournerons leurs coeurs et leurs yeux; nous les laisserons marcher aveuglement dans leur rébellion.
Traduction Submission.org :
6 : 110 - Nous contrôlons leurs esprits et leurs cœurs. Ainsi, puisque leur décision est de mécroire, nous les laissons dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
6 : 110 - Nous contrôlons leurs esprits et leurs cœurs. Ainsi, puisque leur décision est de mécroire, nous les laissons dans leurs transgressions, commettre bévue sur bévue.
Traduction Droit Chemin :
6 : 110 - Nous brouillons leur cœur et leurs regards puisqu'ils l'ont dénié la première fois, et Nous les laissons dans leur transgression, désorientés.
6 : 110 - Nous brouillons leur cœur et leurs regards puisqu'ils l'ont dénié la première fois, et Nous les laissons dans leur transgression, désorientés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 110 - Et Nous détournons leur cœur et leur vue, car ils n'y ont pas cru la première fois; et Nous les laissons errer dans leur transgression.
6 : 110 - Et Nous détournons leur cœur et leur vue, car ils n'y ont pas cru la première fois; et Nous les laissons errer dans leur transgression.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 110 - Nous retournons dans tous les sens leurs esprits (entrailles) et leurs visions. Du fait que nullement ils ont été en confiance avec cela en premier lieu, nous les laissons dans leurs transgressions, vagabondant d'illusion en illusion.
6 : 110 - Nous retournons dans tous les sens leurs esprits (entrailles) et leurs visions. Du fait que nullement ils ont été en confiance avec cela en premier lieu, nous les laissons dans leurs transgressions, vagabondant d'illusion en illusion.
Détails mot par mot du verset n° 110 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنُقَلِّبُ
وَنُقَلِّبُ
Traduction du mot :
Nous retournons dans tous les sens
Nous retournons dans tous les sens
Prononciation :
wanouqalibou
wanouqalibou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
أَفْءِدَتَهُمْ
أَفْءِدَتَهُمْ
Traduction du mot :
leurs esprits (entrailles)
leurs esprits (entrailles)
Prononciation :
af'idatahoum
af'idatahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَبْصَٰرَهُمْ
وَأَبْصَٰرَهُمْ
Traduction du mot :
et leurs visions.
et leurs visions.
Prononciation :
wa'abSarahoum
wa'abSarahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
Du fait que
Du fait que
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°5 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يُؤْمِنُوا۟
يُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
ils ont été en confiance
ils ont été en confiance
Prononciation :
you'minou
you'minou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦٓ
بِهِۦٓ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوَّلَ
أَوَّلَ
Traduction du mot :
en premier
en premier
Prononciation :
awala
awala
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَرَّةٍ
مَرَّةٍ
Traduction du mot :
lieu,
lieu,
Prononciation :
maratin
maratin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَنَذَرُهُمْ
وَنَذَرُهُمْ
Traduction du mot :
nous les laissons
nous les laissons
Prononciation :
wanađarouhoum
wanađarouhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
طُغْيَٰنِهِمْ
طُغْيَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs transgressions,
leurs transgressions,
Prononciation :
Ťouğyanihim
Ťouğyanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
يَعْمَهُونَ
يَعْمَهُونَ
Traduction du mot :
vagabondant d'illusion en illusion.
vagabondant d'illusion en illusion.
Prononciation :
yaƐmahouna
yaƐmahouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+