verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 6 :

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 111 - Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Dieu veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent.
Traduction Submission.org :
6 : 111 - Même si nous leur faisions descendre les anges ; même si les morts leur parlaient ; même si nous rassemblions tous les miracles devant eux ; ils ne pourraient pas croire à moins que DIEU ne le veuille. En effet, la plupart d’entre eux sont ignorants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 111 - Même si Nous faisions descendre les anges vers eux, et si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu le veuille. Mais la plupart d'entre eux sont ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 111 - Et même s'il s'averait que nous avions fait descendre vers eux les anges, et que leur parlait le mort, et que nous rassemblions sur eux toute sorte de chose à l'avance, aucunement ils seraient établi qu'ils croient excépté si le voulait Allah (Dieu). Mais cependant, la majorité d'entre eux sont ignorants.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et même s'il s'averait
Prononciation :
walaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
que nous
Prononciation :
anana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
نَزَّلْنَآ
Racine :
نزل
Traduction du mot :
avions fait descendre
Prononciation :
nazalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْهِمُ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers eux
Prononciation :
îlayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Racine :
ألك
Traduction du mot :
les anges,
Prononciation :
almala'ikata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
وَكَلَّمَهُمُ
Racine :
كلم
Traduction du mot :
et que leur parlait
Prononciation :
wakalamahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
Racine :
موت
Traduction du mot :
le mort,
Prononciation :
almawta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / P / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
وَحَشَرْنَا
Racine :
حشر
Traduction du mot :
et que nous rassemblions
Prononciation :
waĥacharna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّ
Racine :
كل
Traduction du mot :
toute sorte
Prononciation :
koula
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
de chose
Prononciation :
cha'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
قُبُلًا
Racine :
قبل
Traduction du mot :
à l'avance,
Prononciation :
qouboulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
Racine :
ما
Traduction du mot :
aucunement
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
ils seraient établi
Prononciation :
kanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
لِيُؤْمِنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
qu'ils croient
Prononciation :
liyou'minou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
excépté
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
Mot n°17 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
si
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءَ
Racine :
شيأ
Traduction du mot :
le voulait
Prononciation :
yacha'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°20 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
Racine :
لكن
Traduction du mot :
Mais cependant,
Prononciation :
walakina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
Mot n°21 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°22 :
Mot :
يَجْهَلُونَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
sont ignorants.
Prononciation :
yajhalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant