Sourate 6 verset 111 :
Version arabe classique du verset 111 de la sourate 6 :
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ ٱلْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَىْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوٓا۟ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 111 - Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Dieu veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent.
6 : 111 - Et si Nous faisions descendre les Anges vers eux, [comme ils l'avaient proposé] si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient que si Dieu veut. Mais la plupart d'entre eux ignorent.
Traduction Submission.org :
6 : 111 - Même si nous leur faisions descendre les anges ; même si les morts leur parlaient ; même si nous rassemblions tous les miracles devant eux ; ils ne pourraient pas croire à moins que DIEU ne le veuille. En effet, la plupart d’entre eux sont ignorants.
6 : 111 - Même si nous leur faisions descendre les anges ; même si les morts leur parlaient ; même si nous rassemblions tous les miracles devant eux ; ils ne pourraient pas croire à moins que DIEU ne le veuille. En effet, la plupart d’entre eux sont ignorants.
Traduction Droit Chemin :
6 : 111 - Même si Nous faisions descendre les anges vers eux, et si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu le veuille. Mais la plupart d'entre eux sont ignorants.
6 : 111 - Même si Nous faisions descendre les anges vers eux, et si les morts leur parlaient, et si Nous rassemblions toute chose devant eux, ils ne croiraient pas, à moins que Dieu le veuille. Mais la plupart d'entre eux sont ignorants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 111 - Et si Nous leur avions fait descendre les anges, et que les morts leur ont parlé, et Nous avions rassemblé tout devant eux, ils ne croiraient toujours que si Dieu le voulait. Hélas, la plupart d'entre eux sont ignorants.
6 : 111 - Et si Nous leur avions fait descendre les anges, et que les morts leur ont parlé, et Nous avions rassemblé tout devant eux, ils ne croiraient toujours que si Dieu le voulait. Hélas, la plupart d'entre eux sont ignorants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 111 - Et même s'il s'averait que nous nous avons téléversé vers eux les Mala'ika (anges), et que leur parlait le mort, et que nous rassemblions sur eux toute sorte de chose à l'avance, aucunement ils seraient établi qu'ils croient excépté si le voulait Allah (L'Idéal Absolu). Mais cependant, la majorité d'entre eux sont ignorants.
6 : 111 - Et même s'il s'averait que nous nous avons téléversé vers eux les Mala'ika (anges), et que leur parlait le mort, et que nous rassemblions sur eux toute sorte de chose à l'avance, aucunement ils seraient établi qu'ils croient excépté si le voulait Allah (L'Idéal Absolu). Mais cependant, la majorité d'entre eux sont ignorants.
Détails mot par mot du verset n° 111 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْ
وَلَوْ
Traduction du mot :
Et même s'il s'averait
Et même s'il s'averait
Prononciation :
walaw
walaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنَّنَا
أَنَّنَا
Traduction du mot :
que nous
que nous
Prononciation :
anana
anana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
نَزَّلْنَآ
نَزَّلْنَآ
Traduction du mot :
nous avons téléversé
nous avons téléversé
Prononciation :
nazalna
nazalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِلَيْهِمُ
إِلَيْهِمُ
Traduction du mot :
vers eux
vers eux
Prononciation :
îlayhimou
îlayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Traduction du mot :
les Mala'ika (anges),
les Mala'ika (anges),
Prononciation :
almala'ikata
almala'ikata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَكَلَّمَهُمُ
وَكَلَّمَهُمُ
Traduction du mot :
et que leur parlait
et que leur parlait
Prononciation :
wakalamahoumou
wakalamahoumou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْمَوْتَىٰ
ٱلْمَوْتَىٰ
Traduction du mot :
le mort,
le mort,
Prononciation :
almawta
almawta
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَحَشَرْنَا
وَحَشَرْنَا
Traduction du mot :
et que nous rassemblions
et que nous rassemblions
Prononciation :
waĥacharna
waĥacharna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute sorte
toute sorte
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
de chose
de chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قُبُلًا
قُبُلًا
Traduction du mot :
à l'avance,
à l'avance,
Prononciation :
qouboulan
qouboulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
aucunement
aucunement
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
ils seraient établi
ils seraient établi
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°15 :
Mot :
لِيُؤْمِنُوٓا۟
لِيُؤْمِنُوٓا۟
Traduction du mot :
qu'ils croient
qu'ils croient
Prononciation :
liyou'minou
liyou'minou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°16 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
excépté
excépté
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exceptio
+
Radical : Particule d'exceptio
+
Mot n°17 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
si
si
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
يَشَآءَ
يَشَآءَ
Traduction du mot :
le voulait
le voulait
Prononciation :
yacha'a
yacha'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
Mais cependant,
Mais cependant,
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
أَكْثَرَهُمْ
أَكْثَرَهُمْ
Traduction du mot :
la majorité d'entre eux
la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharahoum
aktharahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°22 :
Mot :
يَجْهَلُونَ
يَجْهَلُونَ
Traduction du mot :
sont ignorants.
sont ignorants.
Prononciation :
yajhalouna
yajhalouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+