Sourate 6 verset 109 :
Version arabe classique du verset 109 de la sourate 6 :
وَأَقْسَمُوا۟ بِٱللَّهِ جَهْدَ أَيْمَٰنِهِمْ لَئِن جَآءَتْهُمْ ءَايَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 109 - Et ils jurent par Dieu de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: "En vérité, les miracles ne dépendent que de Dieu." Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas?
6 : 109 - Et ils jurent par Dieu de toute la force de leurs serments, que s'il leur venait un miracle, ils y croiraient (sans hésiter,) Dis: "En vérité, les miracles ne dépendent que de Dieu." Mais qu'est ce qui vous fait penser que quand cela (le signe) arrivera, ils n'y croiront pas?
Traduction Submission.org :
6 : 109 - Ils ont juré par DIEU, solennellement, que si un miracle venait à eux, ils croiraient sûrement. Dis : « Les miracles ne viennent que de DIEU. » Pour autant que tu saches, si un miracle venait effectivement à eux, ils continueraient à mécroire.
6 : 109 - Ils ont juré par DIEU, solennellement, que si un miracle venait à eux, ils croiraient sûrement. Dis : « Les miracles ne viennent que de DIEU. » Pour autant que tu saches, si un miracle venait effectivement à eux, ils continueraient à mécroire.
Traduction Droit Chemin :
6 : 109 - Ils jurent par Dieu, en leurs serments solennels, que si un signe leur parvenait, ils y croiraient. Dis : "Les signes ne se trouvent qu'auprès de Dieu". Et pour ce que vous en savez, si un signe leur parvenait, ils n'y croiraient pas.
6 : 109 - Ils jurent par Dieu, en leurs serments solennels, que si un signe leur parvenait, ils y croiraient. Dis : "Les signes ne se trouvent qu'auprès de Dieu". Et pour ce que vous en savez, si un signe leur parvenait, ils n'y croiraient pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 109 - Et ils ont juré par Dieu en utilisant leurs serments les plus forts; que si un signe leur venait, ils y croiraient. Dites : Les signes viennent de Dieu; et comment savez-vous qu'une fois qu'ils arriveront, ils ne croiront pas?
6 : 109 - Et ils ont juré par Dieu en utilisant leurs serments les plus forts; que si un signe leur venait, ils y croiraient. Dites : Les signes viennent de Dieu; et comment savez-vous qu'une fois qu'ils arriveront, ils ne croiront pas?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 109 - Et ils jurent par Allah (L'Idéal Absolu), fort de leurs serments, qu'assurément, si venait à eux un signe interpellatif qu'ils croiraient par son biais. Dis : "Vraiment, les signes interpellatifs (sont) auprès de Allah (L'Idéal Absolu)". Mais quoiqu' il vous fasse ressentir de leurs existences dès lors qu' ils sont venu, nullement ils croiront.
6 : 109 - Et ils jurent par Allah (L'Idéal Absolu), fort de leurs serments, qu'assurément, si venait à eux un signe interpellatif qu'ils croiraient par son biais. Dis : "Vraiment, les signes interpellatifs (sont) auprès de Allah (L'Idéal Absolu)". Mais quoiqu' il vous fasse ressentir de leurs existences dès lors qu' ils sont venu, nullement ils croiront.
Détails mot par mot du verset n° 109 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَقْسَمُوا۟
وَأَقْسَمُوا۟
Traduction du mot :
Et ils jurent
Et ils jurent
Prononciation :
wa'aqçamou
wa'aqçamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
par Allah (L'Idéal Absolu),
par Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
جَهْدَ
جَهْدَ
Traduction du mot :
fort de
fort de
Prononciation :
jahda
jahda
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَيْمَٰنِهِمْ
أَيْمَٰنِهِمْ
Traduction du mot :
leurs serments,
leurs serments,
Prononciation :
aymanihim
aymanihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
لَئِن
لَئِن
Traduction du mot :
qu'assurément, si
qu'assurément, si
Prononciation :
la'in
la'in
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°6 :
Mot :
جَآءَتْهُمْ
جَآءَتْهُمْ
Traduction du mot :
venait à eux
venait à eux
Prononciation :
ja'athoum
ja'athoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
ءَايَةٌ
ءَايَةٌ
Traduction du mot :
un signe interpellatif
un signe interpellatif
Prononciation :
ayatoun
ayatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَّيُؤْمِنُنَّ
لَّيُؤْمِنُنَّ
Traduction du mot :
qu'ils croiraient
qu'ils croiraient
Prononciation :
layou'minouna
layou'minouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهَا
بِهَا
Traduction du mot :
par son biais.
par son biais.
Prononciation :
biha
biha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قُلْ
قُلْ
Traduction du mot :
Dis :
Dis :
Prononciation :
qoul
qoul
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
إِنَّمَا
إِنَّمَا
Traduction du mot :
"Vraiment,
"Vraiment,
Prononciation :
înama
înama
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْءَايَٰتُ
ٱلْءَايَٰتُ
Traduction du mot :
les signes interpellatifs
les signes interpellatifs
Prononciation :
al'ayatou
al'ayatou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
عِندَ
عِندَ
Traduction du mot :
(sont) auprès de
(sont) auprès de
Prononciation :
Ɛinda
Ɛinda
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)".
Allah (L'Idéal Absolu)".
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
Mais quoiqu'
Mais quoiqu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°16 :
Mot :
يُشْعِرُكُمْ
يُشْعِرُكُمْ
Traduction du mot :
il vous fasse ressentir
il vous fasse ressentir
Prononciation :
youchƐiroukoum
youchƐiroukoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
أَنَّهَآ
أَنَّهَآ
Traduction du mot :
de leurs existences
de leurs existences
Prononciation :
anaha
anaha
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
dès lors qu'
dès lors qu'
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°19 :
Mot :
جَآءَتْ
جَآءَتْ
Traduction du mot :
ils sont venu,
ils sont venu,
Prononciation :
ja'at
ja'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يُؤْمِنُونَ
يُؤْمِنُونَ
Traduction du mot :
ils croiront.
ils croiront.
Prononciation :
you'minouna
you'minouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+