-
Sourate 6 verset 103 :
Version arabe classique du verset 103 de la sourate 6 :
لَّا تُدْرِكُهُ ٱلْأَبْصَٰرُ وَهُوَ يُدْرِكُ ٱلْأَبْصَٰرَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 103 - Les regards ne peuvent l'atteindre, cependant qu'Il saisit tous les regards. Et Il est le Doux, le Parfaitement Connaisseur.
Traduction Submission.org :
6 : 103 - Aucune vision ne peut L’embrasser, mais Il embrasse toutes les visions. Il est le Compatissant, le Connaissant.
Traduction Droit Chemin :
6 : 103 - Les regards ne l'atteignent pas, c'est Lui qui embrasse tous les regards. Il est le Bienveillant, l'Informé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 103 - La vue ne peut pas L'atteindre, mais Il peut atteindre toute la vue; et Il est le Subtil, l'Expert.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 103 - Nullement n' en perçoit son fond la vision, alors que lui saisit le fond de la vision. Et il est le Subtilement Bienveillant, le pleinement Conscient.
Détails mot par mot du verset n° 103 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
لَّا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تُدْرِكُهُ
Racine :
درك
Traduction du mot :
en perçoit son fond
Prononciation :
toudrikouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
la vision,
Prononciation :
al'abSarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
alors que lui
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
يُدْرِكُ
Racine :
درك
Traduction du mot :
saisit le fond de
Prononciation :
youdrikou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَبْصَٰرَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
la vision.
Prononciation :
al'abSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَهُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
Et il est
Prononciation :
wahouwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّطِيفُ
Racine :
لطف
Traduction du mot :
le Subtilement Bienveillant,
Prononciation :
allaŤiyfou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْخَبِيرُ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
le pleinement Conscient.
Prononciation :
alķabiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+