verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 6 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 6 :

قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 104 - Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.
Traduction Submission.org :
6 : 104 - Des éclaircissements sont venus à vous de la part de votre Seigneur. Quant à ceux qui peuvent voir, ils voient pour leur propre bien, et ceux qui deviennent aveugles, le deviennent à leur propre détriment. Je ne suis pas votre gardien.
Traduction Droit Chemin :
6 : 104 - "Vous sont parvenues des preuves claires, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque est clairvoyant l'est pour soi-même, et quiconque est aveugle l'est à son détriment. Je ne suis pas un gardien pour vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 104 - Des preuves visibles vous sont venues de votre Seigneur. Ainsi, quiconque peut voir, le fait pour lui-même et quiconque est aveuglé, sera tel. Je ne suis pas un observateur toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 104 - D'ores et déjà vous est venu des éclaircissements de la part de votre Seigneur. Donc quiconque voit alors c'est pour sa propre âme! Et quiconque s'aveugle, alors c'est envers elle (son âme)! Et aucunement je suis envers vous en tant que préservateur.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
Racine :
قد
Traduction du mot :
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَكُم
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَصَآئِرُ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
des éclaircissements
Prononciation :
baSa'irou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de la part de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
votre Seigneur.
Prononciation :
rabikoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Donc quiconque
Prononciation :
faman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
أَبْصَرَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
voit
Prononciation :
abSara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَلِنَفْسِهِۦ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
alors c'est pour sa propre âme!
Prononciation :
falinafçihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
عَمِىَ
Racine :
عمي
Traduction du mot :
s'aveugle,
Prononciation :
Ɛamia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَعَلَيْهَا
Racine :
على
Traduction du mot :
alors c'est envers elle (son âme)!
Prononciation :
faƐalayha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
Et aucunement
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
أَنَا
Racine :
أن
Traduction du mot :
je suis
Prononciation :
ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُم
Racine :
على
Traduction du mot :
envers vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِحَفِيظٍ
Racine :
حفظ
Traduction du mot :
en tant que préservateur.
Prononciation :
biĥafiyŽin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (c

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant