Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 104 :
Version arabe classique du verset 104 de la sourate 6 :
قَدْ جَآءَكُم بَصَآئِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِۦ وَمَنْ عَمِىَ فَعَلَيْهَا وَمَآ أَنَا۠ عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 104 - Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.
6 : 104 - Certes, il vous est parvenu des preuves évidentes, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque voit clair, c'est en sa faveur; et quiconque reste aveugle, c'est à son détriment, car je ne suis nullement chargé de votre sauvegarde.
Traduction Submission.org :
6 : 104 - Des éclaircissements sont venus à vous de la part de votre Seigneur. Quant à ceux qui peuvent voir, ils voient pour leur propre bien, et ceux qui deviennent aveugles, le deviennent à leur propre détriment. Je ne suis pas votre gardien.
6 : 104 - Des éclaircissements sont venus à vous de la part de votre Seigneur. Quant à ceux qui peuvent voir, ils voient pour leur propre bien, et ceux qui deviennent aveugles, le deviennent à leur propre détriment. Je ne suis pas votre gardien.
Traduction Droit Chemin :
6 : 104 - "Vous sont parvenues des preuves claires, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque est clairvoyant l'est pour soi-même, et quiconque est aveugle l'est à son détriment. Je ne suis pas un gardien pour vous".
6 : 104 - "Vous sont parvenues des preuves claires, de la part de votre Seigneur. Donc, quiconque est clairvoyant l'est pour soi-même, et quiconque est aveugle l'est à son détriment. Je ne suis pas un gardien pour vous".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 104 - Des preuves visibles vous sont venues de votre Seigneur. Ainsi, quiconque peut voir, le fait pour lui-même et quiconque est aveuglé, sera tel. Je ne suis pas un observateur toi.
6 : 104 - Des preuves visibles vous sont venues de votre Seigneur. Ainsi, quiconque peut voir, le fait pour lui-même et quiconque est aveuglé, sera tel. Je ne suis pas un observateur toi.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 104 - D'ores et déjà vous est venu des éclaircissements de la part de votre Seigneur. Donc quiconque voit alors c'est pour sa propre âme! Et quiconque s'aveugle, alors c'est envers elle (son âme)! Et aucunement je suis envers vous en tant que préservateur.
6 : 104 - D'ores et déjà vous est venu des éclaircissements de la part de votre Seigneur. Donc quiconque voit alors c'est pour sa propre âme! Et quiconque s'aveugle, alors c'est envers elle (son âme)! Et aucunement je suis envers vous en tant que préservateur.
Détails mot par mot du verset n° 104 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
قَدْ
قَدْ
Traduction du mot :
D'ores et déjà
D'ores et déjà
Prononciation :
qad
qad
Détail Grammatical :
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَكُم
جَآءَكُم
Traduction du mot :
vous est venu
vous est venu
Prononciation :
ja'akoum
ja'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
بَصَآئِرُ
بَصَآئِرُ
Traduction du mot :
des éclaircissements
des éclaircissements
Prononciation :
baSa'irou
baSa'irou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de la part de
de la part de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
رَّبِّكُمْ
رَّبِّكُمْ
Traduction du mot :
votre Seigneur.
votre Seigneur.
Prononciation :
rabikoum
rabikoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
فَمَنْ
فَمَنْ
Traduction du mot :
Donc quiconque
Donc quiconque
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°7 :
Mot :
أَبْصَرَ
أَبْصَرَ
Traduction du mot :
voit
voit
Prononciation :
abSara
abSara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
فَلِنَفْسِهِۦ
فَلِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
alors c'est pour sa propre âme!
alors c'est pour sa propre âme!
Prononciation :
falinafçihi
falinafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
وَمَنْ
Traduction du mot :
Et quiconque
Et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°10 :
Mot :
عَمِىَ
عَمِىَ
Traduction du mot :
s'aveugle,
s'aveugle,
Prononciation :
Ɛamia
Ɛamia
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَعَلَيْهَا
فَعَلَيْهَا
Traduction du mot :
alors c'est envers elle (son âme)!
alors c'est envers elle (son âme)!
Prononciation :
faƐalayha
faƐalayha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+ Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°12 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et aucunement
Et aucunement
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Adverbe de négation
Mot n°13 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
je suis
je suis
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْكُم
عَلَيْكُم
Traduction du mot :
envers vous
envers vous
Prononciation :
Ɛalaykoum
Ɛalaykoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°15 :
Mot :
بِحَفِيظٍ
بِحَفِيظٍ
Traduction du mot :
en tant que préservateur.
en tant que préservateur.
Prononciation :
biĥafiyŽin
biĥafiyŽin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (c
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (c
Verset Précédent Verset Suivant