-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 6 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 6 :

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 100 - Et ils ont désigné des associés à Dieu: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance. des fils et des filles, Gloire à Lui! Il transcende tout ce qui lui attribuent.
Traduction Submission.org :
6 : 100 - Pourtant, ils érigent à côté de DIEU des idoles de parmi les djinns, bien qu’Il soit Celui qui les a créés. Ils Lui attribuent même des fils et des filles, sans aucun savoir. Qu’Il soit glorifié. Il est le Plus Haut, loin au-dessus de leurs allégations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 100 - Ils ont attribué à Dieu, comme associés, les djinns, alors qu'Il les a créés. Ils lui ont attribué des fils et des filles, dans leur ignorance. Gloire à Lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu'ils profèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 100 - Et ils ont établi des partenaires avec Dieu parmi les djinns, alors qu'il les avait créés. Et ils ont inventé pour Lui des fils et des filles sans qu'ils aient la moindre connaissance! Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils décrivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 100 - Et ils érigent à Allah (Dieu) en partenaires, le Djinn (Force génératrice ou subconscient) alors qu'il les a créés et ils attribuent à lui des fils et des filles sans (avoir) aucune science. Proclamation de sa pureté, et exalté fut il, envers (contre) ce qu' ils décrivent.
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلُوا۟
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et ils érigent
Prononciation :
wajaƐalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
شُرَكَآءَ
Racine :
شرك
Traduction du mot :
en partenaires,
Prononciation :
chouraka'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْجِنَّ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَخَلَقَهُمْ
Racine :
خلق
Traduction du mot :
alors qu'il les a créés
Prononciation :
waķalaqahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَخَرَقُوا۟
Racine :
خرق
Traduction du mot :
et ils attribuent
Prononciation :
waķaraqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بَنِينَ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
des fils
Prononciation :
baniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَبَنَٰتٍۭ
Racine :
بنو
Traduction du mot :
et des filles
Prononciation :
wabanatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans (avoir) aucune
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
عِلْمٍ
Racine :
علم
Traduction du mot :
science.
Prononciation :
Ɛilmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté,
Prononciation :
çoubĥanahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَتَعَٰلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
et exalté fut il,
Prononciation :
wataƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَمَّا
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
يَصِفُونَ
Racine :
وصف
Traduction du mot :
ils décrivent.
Prononciation :
yaSifouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant