Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 6 verset 100 :
Version arabe classique du verset 100 de la sourate 6 :
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ شُرَكَآءَ ٱلْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا۟ لَهُۥ بَنِينَ وَبَنَٰتٍۭ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 100 - Et ils ont désigné des associés à Dieu: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance. des fils et des filles, Gloire à Lui! Il transcende tout ce qui lui attribuent.
6 : 100 - Et ils ont désigné des associés à Dieu: les djinns, alors que c'est Lui qui les a créés. Et ils Lui ont inventé, dans leur ignorance. des fils et des filles, Gloire à Lui! Il transcende tout ce qui lui attribuent.
Traduction Submission.org :
6 : 100 - Pourtant, ils érigent à côté de DIEU des idoles de parmi les djinns, bien qu’Il soit Celui qui les a créés. Ils Lui attribuent même des fils et des filles, sans aucun savoir. Qu’Il soit glorifié. Il est le Plus Haut, loin au-dessus de leurs allégations.
6 : 100 - Pourtant, ils érigent à côté de DIEU des idoles de parmi les djinns, bien qu’Il soit Celui qui les a créés. Ils Lui attribuent même des fils et des filles, sans aucun savoir. Qu’Il soit glorifié. Il est le Plus Haut, loin au-dessus de leurs allégations.
Traduction Droit Chemin :
6 : 100 - Ils ont attribué à Dieu, comme associés, les djinns, alors qu'Il les a créés. Ils lui ont attribué des fils et des filles, dans leur ignorance. Gloire à Lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu'ils profèrent.
6 : 100 - Ils ont attribué à Dieu, comme associés, les djinns, alors qu'Il les a créés. Ils lui ont attribué des fils et des filles, dans leur ignorance. Gloire à Lui ! Il est très élevé au-dessus de ce qu'ils profèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 100 - Et ils ont établi des partenaires avec Dieu parmi les djinns, alors qu'il les avait créés. Et ils ont inventé pour Lui des fils et des filles sans qu'ils aient la moindre connaissance! Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils décrivent.
6 : 100 - Et ils ont établi des partenaires avec Dieu parmi les djinns, alors qu'il les avait créés. Et ils ont inventé pour Lui des fils et des filles sans qu'ils aient la moindre connaissance! Qu'Il soit glorifié et exalté au-dessus de ce qu'ils décrivent.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 100 - Et ils érigent à Allah (Dieu) en partenaires, le Djinn (Force génératrice ou subconscient) alors qu'il les a créés et ils attribuent à lui des fils et des filles sans (avoir) aucune science. Proclamation de sa pureté, et exalté fut il, envers (contre) ce qu' ils décrivent.
6 : 100 - Et ils érigent à Allah (Dieu) en partenaires, le Djinn (Force génératrice ou subconscient) alors qu'il les a créés et ils attribuent à lui des fils et des filles sans (avoir) aucune science. Proclamation de sa pureté, et exalté fut il, envers (contre) ce qu' ils décrivent.
Détails mot par mot du verset n° 100 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
وَجَعَلُوا۟
وَجَعَلُوا۟
Traduction du mot :
Et ils érigent
Et ils érigent
Prononciation :
wajaƐalou
wajaƐalou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°2 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (Dieu)
à Allah (Dieu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
شُرَكَآءَ
شُرَكَآءَ
Traduction du mot :
en partenaires,
en partenaires,
Prononciation :
chouraka'a
chouraka'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْجِنَّ
ٱلْجِنَّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljina
aljina
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَخَلَقَهُمْ
وَخَلَقَهُمْ
Traduction du mot :
alors qu'il les a créés
alors qu'il les a créés
Prononciation :
waķalaqahoum
waķalaqahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
وَخَرَقُوا۟
وَخَرَقُوا۟
Traduction du mot :
et ils attribuent
et ils attribuent
Prononciation :
waķaraqou
waķaraqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
بَنِينَ
بَنِينَ
Traduction du mot :
des fils
des fils
Prononciation :
baniyna
baniyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°9 :
Mot :
وَبَنَٰتٍۭ
وَبَنَٰتٍۭ
Traduction du mot :
et des filles
et des filles
Prononciation :
wabanatin
wabanatin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
بِغَيْرِ
بِغَيْرِ
Traduction du mot :
sans (avoir) aucune
sans (avoir) aucune
Prononciation :
biğayri
biğayri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
عِلْمٍ
عِلْمٍ
Traduction du mot :
science.
science.
Prononciation :
Ɛilmin
Ɛilmin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
سُبْحَٰنَهُۥ
سُبْحَٰنَهُۥ
Traduction du mot :
Proclamation de sa pureté,
Proclamation de sa pureté,
Prononciation :
çoubĥanahou
çoubĥanahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°13 :
Mot :
وَتَعَٰلَىٰ
وَتَعَٰلَىٰ
Traduction du mot :
et exalté fut il,
et exalté fut il,
Prononciation :
wataƐala
wataƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°14 :
Mot :
عَمَّا
عَمَّا
Traduction du mot :
envers (contre) ce qu'
envers (contre) ce qu'
Prononciation :
Ɛama
Ɛama
Détail Grammatical :
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Radical : Préposition / Radical : Pronom relatif
Mot n°15 :
Mot :
يَصِفُونَ
يَصِفُونَ
Traduction du mot :
ils décrivent.
ils décrivent.
Prononciation :
yaSifouna
yaSifouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant