Sourate 6 verset 101 :
Version arabe classique du verset 101 de la sourate 6 :
بَدِيعُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُۥ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُۥ صَٰحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَىْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
6 : 101 - Créateur de cieux et de la terre. Comment aurait-Il un enfant, quand Il n'a pas de compagne? C'est Lui qui a tout créé, et Il est Omniscient.
6 : 101 - Créateur de cieux et de la terre. Comment aurait-Il un enfant, quand Il n'a pas de compagne? C'est Lui qui a tout créé, et Il est Omniscient.
Traduction Submission.org :
6 : 101 - L’Initiateur des cieux et de la terre. Comment peut-Il avoir un fils, quand Il n’a jamais eu de partenaire ? Il a créé toutes choses, et Il est pleinement conscient de toutes choses.
6 : 101 - L’Initiateur des cieux et de la terre. Comment peut-Il avoir un fils, quand Il n’a jamais eu de partenaire ? Il a créé toutes choses, et Il est pleinement conscient de toutes choses.
Traduction Droit Chemin :
6 : 101 - Inventeur des cieux et de la terre. Comment aurait-Il un fils, alors qu'Il n'a pas de compagne ? Il a créé toute chose, et Il est, de toute chose, Connaissant.
6 : 101 - Inventeur des cieux et de la terre. Comment aurait-Il un fils, alors qu'Il n'a pas de compagne ? Il a créé toute chose, et Il est, de toute chose, Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
6 : 101 - Créateur des cieux et de la terre, comment peut-il avoir un fils alors qu'il n'a pas pris de femme? Et Il a créé toutes choses et Il est bien informé en toutes choses.
6 : 101 - Créateur des cieux et de la terre, comment peut-il avoir un fils alors qu'il n'a pas pris de femme? Et Il a créé toutes choses et Il est bien informé en toutes choses.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
6 : 101 - Initiateur des cieux et de la terre, comment se pourrait-il qu' il y est à lui un enfant, alors que jamais il y a eu à lui de compagne? Et il a créé toute chose et il est de chaque chose pleinement conscient.
6 : 101 - Initiateur des cieux et de la terre, comment se pourrait-il qu' il y est à lui un enfant, alors que jamais il y a eu à lui de compagne? Et il a créé toute chose et il est de chaque chose pleinement conscient.
Détails mot par mot du verset n° 101 de la Sourate n°6 :
Mot n°1 :
Mot :
بَدِيعُ
بَدِيعُ
Traduction du mot :
Initiateur
Initiateur
Prononciation :
badiyƐou
badiyƐou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
des cieux
des cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَٱلْأَرْضِ
وَٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
et de la terre,
et de la terre,
Prononciation :
wâl'arĎi
wâl'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أَنَّىٰ
أَنَّىٰ
Traduction du mot :
comment se pourrait-il qu'
comment se pourrait-il qu'
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°5 :
Mot :
يَكُونُ
يَكُونُ
Traduction du mot :
il y est
il y est
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَدٌ
وَلَدٌ
Traduction du mot :
un enfant,
un enfant,
Prononciation :
waladoun
waladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
وَلَمْ
وَلَمْ
Traduction du mot :
alors que jamais
alors que jamais
Prononciation :
walam
walam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°9 :
Mot :
تَكُن
تَكُن
Traduction du mot :
il y a eu
il y a eu
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°10 :
Mot :
لَّهُۥ
لَّهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
صَٰحِبَةٌ
صَٰحِبَةٌ
Traduction du mot :
de compagne?
de compagne?
Prononciation :
Saĥibatoun
Saĥibatoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
وَخَلَقَ
وَخَلَقَ
Traduction du mot :
Et il a créé
Et il a créé
Prononciation :
waķalaqa
waķalaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهُوَ
وَهُوَ
Traduction du mot :
et il est
et il est
Prononciation :
wahouwa
wahouwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِكُلِّ
بِكُلِّ
Traduction du mot :
de chaque
de chaque
Prononciation :
bikouli
bikouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلِيمٌ
عَلِيمٌ
Traduction du mot :
pleinement conscient.
pleinement conscient.
Prononciation :
Ɛaliymoun
Ɛaliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+