Sourate 59 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 59 :
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْ أَهْلِ ٱلْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْيَتَٰمَىٰ وَٱلْمَسَٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ كَىْ لَا يَكُونَ دُولَةًۢ بَيْنَ ٱلْأَغْنِيَآءِ مِنكُمْ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمْ عَنْهُ فَٱنتَهُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 7 - Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, que Dieu a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Dieu, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, absentez-vous en; et craignez Dieu car Dieu est dur en punition.
59 : 7 - Le butin provenant [des biens] des habitants des cités, que Dieu a accordé sans combat à Son Messager, appartient à Dieu, au Messager, aux proches parents, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur en détresse, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Prenez ce que le Messager vous donne; et ce qu'il vous interdit, absentez-vous en; et craignez Dieu car Dieu est dur en punition.
Traduction Submission.org :
59 : 7 - Tout ce que DIEU a restitué à Son messager des communautés (vaincues) ira à DIEU et Son messager (sous la forme de charité). Vous le donnerez aux proches, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur étranger. Ainsi, il ne restera pas monopolisé par les plus forts parmi vous. Vous pouvez garder les butins qui vous sont donnés par le messager, mais ne prenez pas ce qu’il vous interdit de prendre. Vous révérerez DIEU. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
59 : 7 - Tout ce que DIEU a restitué à Son messager des communautés (vaincues) ira à DIEU et Son messager (sous la forme de charité). Vous le donnerez aux proches, aux orphelins, aux pauvres et au voyageur étranger. Ainsi, il ne restera pas monopolisé par les plus forts parmi vous. Vous pouvez garder les butins qui vous sont donnés par le messager, mais ne prenez pas ce qu’il vous interdit de prendre. Vous révérerez DIEU. DIEU est strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
59 : 7 - Ce que Dieu a livré au messager provenant des habitants des cités est pour Dieu, pour Son messager, et pour les proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Ce que le messager vous donne, prenez-le, et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en. Craignez Dieu, car Dieu est sévère en punition.
59 : 7 - Ce que Dieu a livré au messager provenant des habitants des cités est pour Dieu, pour Son messager, et pour les proches, les orphelins, les nécessiteux et les sans-abris, afin que cela ne circule pas parmi les seuls riches d'entre vous. Ce que le messager vous donne, prenez-le, et ce qu'il vous interdit, abstenez-vous en. Craignez Dieu, car Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 7 - Tout ce que Dieu a accordé à son messager du peuple des villes, alors ce sera à Dieu et à son messager, et aux parents, et aux orphelins, et aux pauvres, et le voyageur. Ainsi, il ne restera pas monopolisé par les riches parmi vous. Et vous pouvez prendre ce que le messager vous donne, mais ne prenez pas ce qu'il vous interdit de prendre. Et soyez conscient de Dieu, car Dieu est puissant en rétribution.
59 : 7 - Tout ce que Dieu a accordé à son messager du peuple des villes, alors ce sera à Dieu et à son messager, et aux parents, et aux orphelins, et aux pauvres, et le voyageur. Ainsi, il ne restera pas monopolisé par les riches parmi vous. Et vous pouvez prendre ce que le messager vous donne, mais ne prenez pas ce qu'il vous interdit de prendre. Et soyez conscient de Dieu, car Dieu est puissant en rétribution.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 7 - Ce qu' a restitué Allah (L'Idéal Absolu) sur Son vecteur du message provenant (des) familiers des agglomérations, alors c'est pour Allah (L'Idéal Absolu) et Son Messager, et à destination de ceux qui sont les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et ceux issus de la voie, de sorte que nullement ils soient en perpétuelle circulation entre les opulents parmi vous. Et ce que vous a manifesté le Messager, prenez-le donc ; quant à ce qu' il vous a interdit de cela, absentez-vous en donc. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) la pénalisation.
59 : 7 - Ce qu' a restitué Allah (L'Idéal Absolu) sur Son vecteur du message provenant (des) familiers des agglomérations, alors c'est pour Allah (L'Idéal Absolu) et Son Messager, et à destination de ceux qui sont les proches, et les orphelins, et les nécessiteux, et ceux issus de la voie, de sorte que nullement ils soient en perpétuelle circulation entre les opulents parmi vous. Et ce que vous a manifesté le Messager, prenez-le donc ; quant à ce qu' il vous a interdit de cela, absentez-vous en donc. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu)! En effet, Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (dans) la pénalisation.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
Ce qu'
Ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
أَفَآءَ
أَفَآءَ
Traduction du mot :
a restitué
a restitué
Prononciation :
afa'a
afa'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
رَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
raçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant
provenant
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِ
أَهْلِ
Traduction du mot :
(des) familiers
(des) familiers
Prononciation :
ahli
ahli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْقُرَىٰ
ٱلْقُرَىٰ
Traduction du mot :
des agglomérations,
des agglomérations,
Prononciation :
alqoura
alqoura
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَلِلَّهِ
فَلِلَّهِ
Traduction du mot :
alors c'est pour Allah (L'Idéal Absolu)
alors c'est pour Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
falilahi
falilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلِلرَّسُولِ
وَلِلرَّسُولِ
Traduction du mot :
et Son Messager,
et Son Messager,
Prononciation :
walilraçouli
walilraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلِذِى
وَلِذِى
Traduction du mot :
et à destination de ceux qui sont
et à destination de ceux qui sont
Prononciation :
waliđi
waliđi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْقُرْبَىٰ
ٱلْقُرْبَىٰ
Traduction du mot :
les proches,
les proches,
Prononciation :
alqourba
alqourba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
Traduction du mot :
et les orphelins,
et les orphelins,
Prononciation :
wâlyatama
wâlyatama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / P / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلْمَسَٰكِينِ
وَٱلْمَسَٰكِينِ
Traduction du mot :
et les nécessiteux,
et les nécessiteux,
Prononciation :
wâlmaçakiyni
wâlmaçakiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱبْنِ
وَٱبْنِ
Traduction du mot :
et ceux issus de
et ceux issus de
Prononciation :
wâbni
wâbni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱلسَّبِيلِ
ٱلسَّبِيلِ
Traduction du mot :
la voie,
la voie,
Prononciation :
alçabiyli
alçabiyli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
كَىْ
كَىْ
Traduction du mot :
de sorte que
de sorte que
Prononciation :
ka
ka
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°18 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°19 :
Mot :
يَكُونَ
يَكُونَ
Traduction du mot :
ils soient
ils soient
Prononciation :
yakouna
yakouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°20 :
Mot :
دُولَةًۢ
دُولَةًۢ
Traduction du mot :
en perpétuelle circulation
en perpétuelle circulation
Prononciation :
doulatan
doulatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°21 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°22 :
Mot :
ٱلْأَغْنِيَآءِ
ٱلْأَغْنِيَآءِ
Traduction du mot :
les opulents
les opulents
Prononciation :
al'ağniya'i
al'ağniya'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مِنكُمْ
مِنكُمْ
Traduction du mot :
parmi vous.
parmi vous.
Prononciation :
minkoum
minkoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°24 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et ce que
Et ce que
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَاتَىٰكُمُ
ءَاتَىٰكُمُ
Traduction du mot :
vous a manifesté
vous a manifesté
Prononciation :
atakoumou
atakoumou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلرَّسُولُ
ٱلرَّسُولُ
Traduction du mot :
le Messager,
le Messager,
Prononciation :
alraçoulou
alraçoulou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°27 :
Mot :
فَخُذُوهُ
فَخُذُوهُ
Traduction du mot :
prenez-le donc ;
prenez-le donc ;
Prononciation :
faķouđouhou
faķouđouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°28 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
quant à ce qu'
quant à ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°29 :
Mot :
نَهَىٰكُمْ
نَهَىٰكُمْ
Traduction du mot :
il vous a interdit
il vous a interdit
Prononciation :
nahakoum
nahakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
عَنْهُ
عَنْهُ
Traduction du mot :
de cela,
de cela,
Prononciation :
Ɛanhou
Ɛanhou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°31 :
Mot :
فَٱنتَهُوا۟
فَٱنتَهُوا۟
Traduction du mot :
absentez-vous en donc.
absentez-vous en donc.
Prononciation :
fântahou
fântahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°32 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°33 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)!
Allah (L'Idéal Absolu)!
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°34 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
En effet,
En effet,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°35 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°36 :
Mot :
شَدِيدُ
شَدِيدُ
Traduction du mot :
strict
strict
Prononciation :
chadiydou
chadiydou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
ٱلْعِقَابِ
Traduction du mot :
(dans) la pénalisation.
(dans) la pénalisation.
Prononciation :
alƐiqabi
alƐiqabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+