Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 59 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 59 :
لِلْفُقَرَآءِ ٱلْمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخْرِجُوا۟ مِن دِيَٰرِهِمْ وَأَمْوَٰلِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنًا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓ أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّٰدِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 8 - [Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément de Dieu, et qu'ils portaient secours à (la cause d') Dieu et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques.
59 : 8 - [Il appartient aussi] aux émigrés besogneux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément de Dieu, et qu'ils portaient secours à (la cause d') Dieu et à Son Messager. Ceux-là sont les véridiques.
Traduction Submission.org :
59 : 8 - (Vous donnerez) aux nécessiteux qui ont immigré. Ils ont été expulsés de leurs maisons et dépossédés de leurs biens, parce qu’ils cherchaient la grâce et le plaisir de DIEU, et parce qu’ils soutenaient DIEU et Son messager. Ils sont les véridiques.
59 : 8 - (Vous donnerez) aux nécessiteux qui ont immigré. Ils ont été expulsés de leurs maisons et dépossédés de leurs biens, parce qu’ils cherchaient la grâce et le plaisir de DIEU, et parce qu’ils soutenaient DIEU et Son messager. Ils sont les véridiques.
Traduction Droit Chemin :
59 : 8 - Ainsi que pour les émigrés pauvres, ceux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément de Dieu, et qu'ils secouraient Dieu et Son messager. Voilà les véridiques.
59 : 8 - Ainsi que pour les émigrés pauvres, ceux qui ont été expulsés de leurs demeures et de leurs biens, tandis qu'ils recherchaient une grâce et un agrément de Dieu, et qu'ils secouraient Dieu et Son messager. Voilà les véridiques.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 8 - Pour les immigrés pauvres qui ont été chassés de chez eux et privés de leurs biens; ils cherchaient une grâce de Dieu et une acceptation, et ils ont soutenu Dieu et son messager; ce sont les véridiques.
59 : 8 - Pour les immigrés pauvres qui ont été chassés de chez eux et privés de leurs biens; ils cherchaient une grâce de Dieu et une acceptation, et ils ont soutenu Dieu et son messager; ce sont les véridiques.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 8 - Pour les indigents, les émigrants qui ont été expulsés de leurs maisons et de leurs biens, qui recherchent les faveurs de de Allah (Dieu) et une approbation, et qui soutiennent Allah (Dieu) et Son vecteur de message, ce sont ceux-là, eux, les authentiques.
59 : 8 - Pour les indigents, les émigrants qui ont été expulsés de leurs maisons et de leurs biens, qui recherchent les faveurs de de Allah (Dieu) et une approbation, et qui soutiennent Allah (Dieu) et Son vecteur de message, ce sont ceux-là, eux, les authentiques.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لِلْفُقَرَآءِ
لِلْفُقَرَآءِ
Traduction du mot :
Pour les indigents,
Pour les indigents,
Prononciation :
lilfouqara'i
lilfouqara'i
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
ٱلْمُهَٰجِرِينَ
Traduction du mot :
les émigrants
les émigrants
Prononciation :
almouhajiriyna
almouhajiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 3 / Masculin Pluriel / Génitif (compléme
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
qui
qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
أُخْرِجُوا۟
أُخْرِجُوا۟
Traduction du mot :
ont été expulsés
ont été expulsés
Prononciation :
ouķrijou
ouķrijou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دِيَٰرِهِمْ
دِيَٰرِهِمْ
Traduction du mot :
leurs maisons
leurs maisons
Prononciation :
diyarihim
diyarihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
وَأَمْوَٰلِهِمْ
وَأَمْوَٰلِهِمْ
Traduction du mot :
et de leurs biens,
et de leurs biens,
Prononciation :
wa'amwalihim
wa'amwalihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
يَبْتَغُونَ
يَبْتَغُونَ
Traduction du mot :
qui recherchent
qui recherchent
Prononciation :
yabtağouna
yabtağouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
فَضْلًا
فَضْلًا
Traduction du mot :
les faveurs de
les faveurs de
Prononciation :
faĎlan
faĎlan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَرِضْوَٰنًا
وَرِضْوَٰنًا
Traduction du mot :
et une approbation,
et une approbation,
Prononciation :
wariĎwanan
wariĎwanan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
وَيَنصُرُونَ
وَيَنصُرُونَ
Traduction du mot :
et qui soutiennent
et qui soutiennent
Prononciation :
wayanSourouna
wayanSourouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°14 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥٓ
وَرَسُولَهُۥٓ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
waraçoulahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°16 :
Mot :
أُو۟لَٰٓئِكَ
أُو۟لَٰٓئِكَ
Traduction du mot :
ce sont ceux-là,
ce sont ceux-là,
Prononciation :
oula'ika
oula'ika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
Radical : Pronom démonstratif
Mot n°17 :
Mot :
هُمُ
هُمُ
Traduction du mot :
eux,
eux,
Prononciation :
houmou
houmou
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
ٱلصَّٰدِقُونَ
ٱلصَّٰدِقُونَ
Traduction du mot :
les authentiques.
les authentiques.
Prononciation :
alSadiqouna
alSadiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Verset Précédent Verset Suivant