Sourate 59 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 59 :
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنْهُمْ فَمَآ أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 6 - Le butin provenant de leurs biens et que Dieu a accordé sans combat à Son Messager, vous n'y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux; mais Dieu donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut, et Dieu est Omnipotent.
59 : 6 - Le butin provenant de leurs biens et que Dieu a accordé sans combat à Son Messager, vous n'y aviez engagé ni chevaux, ni chameaux; mais Dieu donne à Ses messagers la domination sur qui Il veut, et Dieu est Omnipotent.
Traduction Submission.org :
59 : 6 - Tout ce que DIEU a restitué à Son messager n’était pas le résultat de vos efforts de guerre, que vous combattiez sur des chevaux ou à pied. DIEU est Celui qui envoie Ses messagers contre quiconque Il veut. DIEU est Omnipotent.
59 : 6 - Tout ce que DIEU a restitué à Son messager n’était pas le résultat de vos efforts de guerre, que vous combattiez sur des chevaux ou à pied. DIEU est Celui qui envoie Ses messagers contre quiconque Il veut. DIEU est Omnipotent.
Traduction Droit Chemin :
59 : 6 - Ce que Dieu a livré au messager provenant d'eux, vous n'y avez engagé ni chevaux, ni chameaux, mais Dieu donne pouvoir à Ses messagers sur qui Il veut. Dieu est capable de toute chose.
59 : 6 - Ce que Dieu a livré au messager provenant d'eux, vous n'y avez engagé ni chevaux, ni chameaux, mais Dieu donne pouvoir à Ses messagers sur qui Il veut. Dieu est capable de toute chose.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 6 - Et ce que Dieu a fourni à son messager, sans que vous ayez à vous battre pour cela à cheval ou à pied, c'est parce que Dieu envoie ses émissaires contre qui il veut. Et Dieu est capable de tout.
59 : 6 - Et ce que Dieu a fourni à son messager, sans que vous ayez à vous battre pour cela à cheval ou à pied, c'est parce que Dieu envoie ses émissaires contre qui il veut. Et Dieu est capable de tout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 6 - Et ce qu' a restitué Allah (L'Idéal Absolu) sur Son vecteur du message parmi eux, alors nullement vous aviez engagé sur lui de cheveaux, et non plus de chameaux, et cependant Allah (L'Idéal Absolu) donne autorité à Ses vecteurs du message sur quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent.
59 : 6 - Et ce qu' a restitué Allah (L'Idéal Absolu) sur Son vecteur du message parmi eux, alors nullement vous aviez engagé sur lui de cheveaux, et non plus de chameaux, et cependant Allah (L'Idéal Absolu) donne autorité à Ses vecteurs du message sur quiconque Il veut. Et Allah (L'Idéal Absolu) (est) sur toute chose Omnipotent.
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَآ
وَمَآ
Traduction du mot :
Et ce qu'
Et ce qu'
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَفَآءَ
أَفَآءَ
Traduction du mot :
a restitué
a restitué
Prononciation :
afa'a
afa'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
رَسُولِهِۦ
رَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
Son vecteur du message
Son vecteur du message
Prononciation :
raçoulihi
raçoulihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنْهُمْ
مِنْهُمْ
Traduction du mot :
parmi eux,
parmi eux,
Prononciation :
minhoum
minhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
فَمَآ
فَمَآ
Traduction du mot :
alors nullement
alors nullement
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°8 :
Mot :
أَوْجَفْتُمْ
أَوْجَفْتُمْ
Traduction du mot :
vous aviez engagé
vous aviez engagé
Prononciation :
awjaftoum
awjaftoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
de
de
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
خَيْلٍ
خَيْلٍ
Traduction du mot :
cheveaux,
cheveaux,
Prononciation :
ķaylin
ķaylin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et non plus
et non plus
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
رِكَابٍ
رِكَابٍ
Traduction du mot :
de chameaux,
de chameaux,
Prononciation :
rikabin
rikabin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَلَٰكِنَّ
وَلَٰكِنَّ
Traduction du mot :
et cependant
et cependant
Prononciation :
walakina
walakina
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°16 :
Mot :
يُسَلِّطُ
يُسَلِّطُ
Traduction du mot :
donne autorité à
donne autorité à
Prononciation :
youçaliŤou
youçaliŤou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
رُسُلَهُۥ
رُسُلَهُۥ
Traduction du mot :
Ses vecteurs du message
Ses vecteurs du message
Prononciation :
rouçoulahou
rouçoulahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°18 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
مَن
مَن
Traduction du mot :
quiconque
quiconque
Prononciation :
man
man
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°20 :
Mot :
يَشَآءُ
يَشَآءُ
Traduction du mot :
Il veut.
Il veut.
Prononciation :
yacha'ou
yacha'ou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Et Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
toute
toute
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
شَىْءٍ
شَىْءٍ
Traduction du mot :
chose
chose
Prononciation :
cha'in
cha'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
قَدِيرٌ
قَدِيرٌ
Traduction du mot :
Omnipotent.
Omnipotent.
Prononciation :
qadiyroun
qadiyroun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+