-
Sourate 59 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 59 :
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَآقُّوا۟ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 4 - Il en est ainsi parce qu'ils se sont dressés contre Dieu et Son messager. Et quiconque se dresse contre Dieu... alors, vraiment Dieu est dur en punition.
Traduction Submission.org :
59 : 4 - C’est parce qu’ils se sont opposés à DIEU et Son messager. Pour ceux qui s’opposent à DIEU et Son messager, DIEU est le plus strict dans l’application du châtiment.
Traduction Droit Chemin :
59 : 4 - Il en est ainsi parce qu'ils se sont opposés à Dieu et à Son messager. Quiconque s'oppose à Dieu, alors Dieu est sévère en punition.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 4 - C'est parce qu'ils ont défié Dieu et son messager. Et quiconque défie Dieu, alors Dieu est sévère en punition.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 4 - Ceci c'est parce qu'ils se sont opposés à Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message, et quiconque s’oppose à Allah (L'Idéal Absolu), alors en effet Allah (L'Idéal Absolu) (est) strict (en) la rétribution.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
ذَٰلِكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Ceci c'est
Prononciation :
đalika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
بِأَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
parce qu'ils
Prononciation :
bi'anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°3 :
Mot :
شَآقُّوا۟
Racine :
شقق
Traduction du mot :
se sont opposés à
Prononciation :
chaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَرَسُولَهُۥ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
et Son vecteur de message,
Prononciation :
waraçoulahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°7 :
Mot :
يُشَآقِّ
Racine :
شقق
Traduction du mot :
s’oppose à
Prononciation :
youchaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en effet
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu) (est)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
شَدِيدُ
Racine :
شدد
Traduction du mot :
strict (en)
Prononciation :
chadiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْعِقَابِ
Racine :
عقب
Traduction du mot :
la rétribution.
Prononciation :
alƐiqabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+