verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 59 verset 5 :
Version arabe classique du verset 5 de la sourate 59 :

مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ ٱللَّهِ وَلِيُخْزِىَ ٱلْفَٰسِقِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 5 - Tout palmier que vous avez coupé ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission de Dieu et afin qu'Il couvre ainsi d'ignominie les pervers.
Traduction Submission.org :
59 : 5 - Que vous coupiez un arbre ou le laissiez debout sur son tronc est en accord avec la volonté de DIEU. Il humiliera sûrement les pernicieux.
Traduction Droit Chemin :
59 : 5 - Ce que vous avez coupé de palmiers, ou que vous avez laissé debout sur ses racines, c'est avec la permission de Dieu, et pour qu'Il humilie les dépravés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 5 - Que vous coupiez un arbre ou le laissiez debout sur sa racine, c'était avec la permission de Dieu. Il va sûrement humilier les méchants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 5 - Ce que vous coupez de palmier ou que vous les laissiez debout sur ses racines, alors c'est avec la permission de Allah (Dieu), et afin qu'il rende méprisable les pernicieux.
Détails mot par mot du verset n° 5 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
Ce que
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
قَطَعْتُم
Racine :
قطع
Traduction du mot :
vous coupez
Prononciation :
qaŤaƐtoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°3 :
Mot :
مِّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
de
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°4 :
Mot :
لِّينَةٍ
Racine :
لين
Traduction du mot :
palmier
Prononciation :
liynatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°6 :
Mot :
تَرَكْتُمُوهَا
Racine :
ترك
Traduction du mot :
que vous les laissiez
Prononciation :
taraktoumouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
قَآئِمَةً
Racine :
قوم
Traduction du mot :
debout
Prononciation :
qa'imatan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant
Mot n°8 :
Mot :
عَلَىٰٓ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
أُصُولِهَا
Racine :
أصل
Traduction du mot :
ses racines,
Prononciation :
ouSouliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
فَبِإِذْنِ
Racine :
أذن
Traduction du mot :
alors c'est avec la permission de
Prononciation :
fabi'îđni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de résultat (donc, alors) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu),
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
وَلِيُخْزِىَ
Racine :
خزي
Traduction du mot :
et afin qu'il rende méprisable
Prononciation :
waliyouķzia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْفَٰسِقِينَ
Racine :
فسق
Traduction du mot :
les pernicieux.
Prononciation :
alfaçiqiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant