-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 59 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 59 :

وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 3 - Et si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'au-delà ils auront le châtiment du Feu.
Traduction Submission.org :
59 : 3 - Si DIEU ne les avait pas contraints à partir, Il les aurait rétribués dans cette vie (de manière pire encore que de les contraindre à partir). Dans l’Au-delà, Il les assignera au châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
59 : 3 - Si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas. Et pour eux, dans l'Au-delà : le châtiment du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 3 - Et si Dieu n'avait pas décrété de les bannir, il les aurait punis dans ce monde; et dans l'au-delà, ils seront confrontés à la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 3 - Et si ce n'était qu' prescrit Allah (Dieu) sur eux l'expatriation, Il les aurait certainement rétribués en (de) ce bas monde, et pour eux il y aura dans l'au-delà, le tourmente du feu (de l'Enfer).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Locution conjonctive conditionnelle
Mot n°2 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
qu'
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°3 :
Mot :
كَتَبَ
Racine :
كتب
Traduction du mot :
prescrit
Prononciation :
kataba
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَلَآءَ
Racine :
جلو
Traduction du mot :
l'expatriation,
Prononciation :
aljala'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
لَعَذَّبَهُمْ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
Il les aurait certainement rétribués
Prononciation :
laƐađabahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
Racine :
دنو
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
Racine :
لي
Traduction du mot :
et pour eux il y aura
Prononciation :
walahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°11 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
dans
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
l'au-delà,
Prononciation :
al'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابُ
Racine :
عذب
Traduction du mot :
le tourmente
Prononciation :
Ɛađabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu (de l'Enfer).
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant