Sourate 59 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 59 :
وَلَوْلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمُ ٱلْجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى ٱلدُّنْيَا وَلَهُمْ فِى ٱلْءَاخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 3 - Et si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'au-delà ils auront le châtiment du Feu.
59 : 3 - Et si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas; et dans l'au-delà ils auront le châtiment du Feu.
Traduction Submission.org :
59 : 3 - Si DIEU ne les avait pas contraints à partir, Il les aurait rétribués dans cette vie (de manière pire encore que de les contraindre à partir). Dans l’Au-delà, Il les assignera au châtiment de l’Enfer.
59 : 3 - Si DIEU ne les avait pas contraints à partir, Il les aurait rétribués dans cette vie (de manière pire encore que de les contraindre à partir). Dans l’Au-delà, Il les assignera au châtiment de l’Enfer.
Traduction Droit Chemin :
59 : 3 - Si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas. Et pour eux, dans l'Au-delà : le châtiment du Feu.
59 : 3 - Si Dieu n'avait pas prescrit contre eux l'expatriation, Il les aurait certainement châtiés ici-bas. Et pour eux, dans l'Au-delà : le châtiment du Feu.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 3 - Et si Dieu n'avait pas décrété de les bannir, il les aurait punis dans ce monde; et dans l'au-delà, ils seront confrontés à la rétribution du Feu.
59 : 3 - Et si Dieu n'avait pas décrété de les bannir, il les aurait punis dans ce monde; et dans l'au-delà, ils seront confrontés à la rétribution du Feu.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 3 - Et si ce n'était qu' prescrit Allah (L'Idéal Absolu) sur eux la manifestation (révèlement), Il les aurait certainement rétribués en (de) ce bas monde, et pour eux il y aura dans l'au-delà, le tourmente du feu (de l'Enfer).
59 : 3 - Et si ce n'était qu' prescrit Allah (L'Idéal Absolu) sur eux la manifestation (révèlement), Il les aurait certainement rétribués en (de) ce bas monde, et pour eux il y aura dans l'au-delà, le tourmente du feu (de l'Enfer).
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَوْلَآ
وَلَوْلَآ
Traduction du mot :
Et si ce n'était
Et si ce n'était
Prononciation :
walawla
walawla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Locution conjonctive conditionnelle
+
Mot n°2 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
كَتَبَ
كَتَبَ
Traduction du mot :
prescrit
prescrit
Prononciation :
kataba
kataba
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَلَآءَ
ٱلْجَلَآءَ
Traduction du mot :
la manifestation (révèlement),
la manifestation (révèlement),
Prononciation :
aljala'a
aljala'a
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَعَذَّبَهُمْ
لَعَذَّبَهُمْ
Traduction du mot :
Il les aurait certainement rétribués
Il les aurait certainement rétribués
Prononciation :
laƐađabahoum
laƐađabahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en
en
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلدُّنْيَا
ٱلدُّنْيَا
Traduction du mot :
(de) ce bas monde,
(de) ce bas monde,
Prononciation :
aldounya
aldounya
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَلَهُمْ
وَلَهُمْ
Traduction du mot :
et pour eux il y aura
et pour eux il y aura
Prononciation :
walahoum
walahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...) + Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
dans
dans
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةِ
ٱلْءَاخِرَةِ
Traduction du mot :
l'au-delà,
l'au-delà,
Prononciation :
al'aķirati
al'aķirati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
عَذَابُ
عَذَابُ
Traduction du mot :
le tourmente
le tourmente
Prononciation :
Ɛađabou
Ɛađabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلنَّارِ
ٱلنَّارِ
Traduction du mot :
du feu (de l'Enfer).
du feu (de l'Enfer).
Prononciation :
alnari
alnari
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+