-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 59 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 59 :

لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 21 - Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montage, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte de Dieu. Et ces paraboles Nous les Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent.
Traduction Submission.org :
59 : 21 - Si nous révélions ce Qoran à une montagne, tu la verrais trembler, s’effondrer, par révérence pour DIEU. Nous citons ces exemples pour les gens, pour qu’ils puissent réfléchir.
Traduction Droit Chemin :
59 : 21 - Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu se faire humble et se fendre par crainte de Dieu. Ces allégories, Nous les présentons aux gens afin qu'ils réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 21 - Si nous avions envoyé ce Coran sur une montagne, vous l'auriez vu trembler, s'effondrer, par souci de Dieu. Et tels sont les exemples que Nous mettons en avant pour les gens, afin qu'ils puissent refléter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 21 - Si seulement nous avions révélé ce le Coran (La Lecture Instructrice) à une montagne, tu l'aurais certainement vu docile, se fendre par révérence à Allah (Dieu). Et tels sont les exemples, Nous les délivrons aux gens afin qu'ils méditent.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
Racine :
لو
Traduction du mot :
Si seulement
Prononciation :
law
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
Racine :
نزل
Traduction du mot :
nous avions révélé
Prononciation :
anzalna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
ce
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
Racine :
قرأ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice)
Prononciation :
alqour'ana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
à
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
جَبَلٍ
Racine :
جبل
Traduction du mot :
une montagne,
Prononciation :
jabalin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
لَّرَأَيْتَهُۥ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu l'aurais certainement vu
Prononciation :
lara'aytahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne masculin singulier / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
خَٰشِعًا
Racine :
خشع
Traduction du mot :
docile,
Prononciation :
ķachiƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
Mot n°9 :
Mot :
مُّتَصَدِّعًا
Racine :
صدع
Traduction du mot :
se fendre
Prononciation :
moutaSadiƐan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
par
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
خَشْيَةِ
Racine :
خشي
Traduction du mot :
révérence à
Prononciation :
ķachyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu).
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
وَتِلْكَ
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et tels sont
Prononciation :
watilka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَمْثَٰلُ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
les exemples,
Prononciation :
al'amthalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°15 :
Mot :
نَضْرِبُهَا
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Nous les délivrons
Prononciation :
naĎribouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
لِلنَّاسِ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
Racine :
فكر
Traduction du mot :
méditent.
Prononciation :
yatafakarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant