Sourate 59 verset 21 :
Version arabe classique du verset 21 de la sourate 59 :
لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُۥ خَٰشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ ٱللَّهِ وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 21 - Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montage, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte de Dieu. Et ces paraboles Nous les Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent.
59 : 21 - Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montage, tu l'aurais vu s'humilier et se fendre par crainte de Dieu. Et ces paraboles Nous les Nous les citons aux gens afin qu'ils réfléchissent.
Traduction Submission.org :
59 : 21 - Si nous révélions ce Qoran à une montagne, tu la verrais trembler, s’effondrer, par révérence pour DIEU. Nous citons ces exemples pour les gens, pour qu’ils puissent réfléchir.
59 : 21 - Si nous révélions ce Qoran à une montagne, tu la verrais trembler, s’effondrer, par révérence pour DIEU. Nous citons ces exemples pour les gens, pour qu’ils puissent réfléchir.
Traduction Droit Chemin :
59 : 21 - Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu se faire humble et se fendre par crainte de Dieu. Ces allégories, Nous les présentons aux gens afin qu'ils réfléchissent.
59 : 21 - Si Nous avions fait descendre ce Coran sur une montagne, tu l'aurais vu se faire humble et se fendre par crainte de Dieu. Ces allégories, Nous les présentons aux gens afin qu'ils réfléchissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 21 - Si nous avions envoyé ce Coran sur une montagne, vous l'auriez vu trembler, s'effondrer, par souci de Dieu. Et tels sont les exemples que Nous mettons en avant pour les gens, afin qu'ils puissent refléter.
59 : 21 - Si nous avions envoyé ce Coran sur une montagne, vous l'auriez vu trembler, s'effondrer, par souci de Dieu. Et tels sont les exemples que Nous mettons en avant pour les gens, afin qu'ils puissent refléter.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 21 - Si seulement nous avions révélé ce le Coran (La Lecture Instructrice) à une montagne, tu l'aurais certainement vu docile, se fendre par révérence à Allah (L'Idéal Absolu). Et tels sont les exemples, Nous les délivrons aux gens afin qu'ils méditent.
59 : 21 - Si seulement nous avions révélé ce le Coran (La Lecture Instructrice) à une montagne, tu l'aurais certainement vu docile, se fendre par révérence à Allah (L'Idéal Absolu). Et tels sont les exemples, Nous les délivrons aux gens afin qu'ils méditent.
Détails mot par mot du verset n° 21 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنزَلْنَا
أَنزَلْنَا
Traduction du mot :
nous avions révélé
nous avions révélé
Prononciation :
anzalna
anzalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
ce
ce
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice)
le Coran (La Lecture Instructrice)
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
à
à
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
جَبَلٍ
جَبَلٍ
Traduction du mot :
une montagne,
une montagne,
Prononciation :
jabalin
jabalin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
لَّرَأَيْتَهُۥ
لَّرَأَيْتَهُۥ
Traduction du mot :
tu l'aurais certainement vu
tu l'aurais certainement vu
Prononciation :
lara'aytahou
lara'aytahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
خَٰشِعًا
خَٰشِعًا
Traduction du mot :
docile,
docile,
Prononciation :
ķachiƐan
ķachiƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
مُّتَصَدِّعًا
مُّتَصَدِّعًا
Traduction du mot :
se fendre
se fendre
Prononciation :
moutaSadiƐan
moutaSadiƐan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 5 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Mot n°10 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
par
par
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
خَشْيَةِ
خَشْيَةِ
Traduction du mot :
révérence à
révérence à
Prononciation :
ķachyati
ķachyati
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
Et tels sont
Et tels sont
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de reprise ou continuation (puis, alors...)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْأَمْثَٰلُ
ٱلْأَمْثَٰلُ
Traduction du mot :
les exemples,
les exemples,
Prononciation :
al'amthalou
al'amthalou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
نَضْرِبُهَا
نَضْرِبُهَا
Traduction du mot :
Nous les délivrons
Nous les délivrons
Prononciation :
naĎribouha
naĎribouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
لِلنَّاسِ
لِلنَّاسِ
Traduction du mot :
aux gens
aux gens
Prononciation :
lilnaçi
lilnaçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils
afin qu'ils
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°18 :
Mot :
يَتَفَكَّرُونَ
يَتَفَكَّرُونَ
Traduction du mot :
méditent.
méditent.
Prononciation :
yatafakarouna
yatafakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+