verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 59 verset 20 :
Version arabe classique du verset 20 de la sourate 59 :

لَا يَسْتَوِىٓ أَصْحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ هُمُ ٱلْفَآئِزُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
59 : 20 - Ne seront pas égaux les gens du Feu et les gens du Paradis. Les gens du Paradis sont eux les gagnants.
Traduction Submission.org :
59 : 20 - Ne sont pas égaux les habitants du Feu de l’Enfer et les habitants du Paradis ; les habitants du Paradis sont les gagnants.
Traduction Droit Chemin :
59 : 20 - Ne sont pas égaux les compagnons du Feu et les compagnons du Paradis. Les compagnons du Paradis sont les triomphants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
59 : 20 - Les habitants du Feu et les habitants du Paradis ne sont pas égaux; les habitants du Paradis sont les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
59 : 20 - Nullement n' est égal les affiliés (accoutumés) du feu et les les affiliés (accoutumés) du Royaume de l'Inconscience. les affiliés au Royaume de l'Inconscience (ce sont) eux les obtenteurs.
Détails mot par mot du verset n° 20 de la Sourate n°59 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement n'
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°2 :
Mot :
يَسْتَوِىٓ
Racine :
سوي
Traduction du mot :
est égal
Prononciation :
yaçtawi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
du feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
et les les affiliés (accoutumés)
Prononciation :
wa'aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
du Royaume de l'Inconscience.
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
Racine :
صحب
Traduction du mot :
les affiliés
Prononciation :
aSĥabou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°8 :
Mot :
ٱلْجَنَّةِ
Racine :
جنن
Traduction du mot :
au Royaume de l'Inconscience
Prononciation :
aljanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom Propre / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
هُمُ
Racine :
هو
Traduction du mot :
(ce sont) eux
Prononciation :
houmou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْفَآئِزُونَ
Racine :
فوز
Traduction du mot :
les obtenteurs.
Prononciation :
alfa'izouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant