-
Sourate 58 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 58 :
أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نُهُوا۟ عَنِ ٱلنَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا۟ عَنْهُ وَيَتَنَٰجَوْنَ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَإِذَا جَآءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ ٱللَّهُ وَيَقُولُونَ فِىٓ أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا ٱللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites? Puis, ils retournent à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, transgresser et désobéir au Messager. Et quand ils viennent à toi, ils te saluent d'une façon dont Dieu ne t'a pas salué, et disent en eux- mêmes: "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Et quelle mauvaise destination!
Traduction Submission.org :
58 : 8 - As-tu remarqué ceux à qui il était enjoint de ne pas conspirer secrètement, puis qui persistent à conspirer ? Ils conspirent pour commettre péché, transgression et désobéissance au messager. Quand ils viennent à toi, ils te saluent d’un salut autre que celui décrété par DIEU. Ils disent au fond d’eux-mêmes : « DIEU ne nous punira pas pour nos paroles. » Leur seul salaire est la Géhenne, où ils brûlent ; quelle misérable destinée.
Traduction Droit Chemin :
58 : 8 - Ne vois-tu pas ceux à qui les conversations secrètes ont été interdites ? Ils sont revenus à ce qui leur a été interdit, et se concertent pour pécher, être hostiles et désobéir au messager. Quand ils viennent à toi, ils t'adressent une salutation qui n'est pas celle que Dieu t'adresse, et disent en eux-mêmes : "Pourquoi Dieu ne nous châtie pas pour ce que nous disons ?" L'Enfer leur suffira, où ils brûleront. Quelle mauvaise destination !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 8 - Avez-vous remarqué ceux à qui il était interdit de tenir des réunions en secret, mais qui retournent ensuite à ce qui leur a été interdit? Ils se rencontrent secrètement pour commettre le péché, la transgression et la désobéissance du messager. Quand ils viennent à vous, ils vous saluent avec une salutation autre que celle avec laquelle Dieu vous salue. Ils disent en eux-mêmes : Pourquoi Dieu ne nous punit-il pas pour nos paroles? L'enfer leur suffira, où ils brûlent; quelle misérable destinée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 8 - Est-ce que nulement tu as porté ton attention vers ceux qui étaient interdit envers les conspirations secrètes, ensuite reviennent en arrière vers ce dont ils étaient interdit envers cela? Et ils conspirent avec le péché (délibéré) et l'hostilité, et la rébellion envers le Messager. Et lorsqu' ils viennent à toi, ils te saluent par le bias de ce que jamais t'as salué avec cela Allah (L'Idéal Absolu). Et ils disent en eux-mêmes : "Pourquoi aucunement ne nous châtie Allah (L'Idéal Absolu) par ce que nous disons?". Leur compte (sera) l’abîme de l'enfer (la géhenne), où ils fondront. Quel misérable destinée.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
أَلَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
Est-ce que nulement
Prononciation :
alam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَ
Racine :
رأي
Traduction du mot :
tu as porté ton attention
Prononciation :
tara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَى
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
نُهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
étaient interdit
Prononciation :
nouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
عَنِ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers
Prononciation :
Ɛani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلنَّجْوَىٰ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
les conspirations secrètes,
Prononciation :
alnajwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°9 :
Mot :
يَعُودُونَ
Racine :
عود
Traduction du mot :
reviennent en arrière
Prononciation :
yaƐoudouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
لِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
vers ce dont
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°11 :
Mot :
نُهُوا۟
Racine :
نهي
Traduction du mot :
ils étaient interdit
Prononciation :
nouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
عَنْهُ
Racine :
عن
Traduction du mot :
envers cela?
Prononciation :
Ɛanhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°13 :
Mot :
وَيَتَنَٰجَوْنَ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Et ils conspirent
Prononciation :
wayatanajawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
avec le péché (délibéré)
Prononciation :
bial'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et l'hostilité,
Prononciation :
wâlƐoudwani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
وَمَعْصِيَتِ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et la rébellion envers
Prononciation :
wamaƐSiyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager.
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Et lorsqu'
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°19 :
Mot :
جَآءُوكَ
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
ils viennent à toi,
Prononciation :
ja'ouka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°20 :
Mot :
حَيَّوْكَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
ils te saluent
Prononciation :
ĥayawka
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°21 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par le bias de ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°22 :
Mot :
لَمْ
Racine :
لم
Traduction du mot :
jamais
Prononciation :
lam
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°23 :
Mot :
يُحَيِّكَ
Racine :
حيي
Traduction du mot :
t'as salué
Prononciation :
youĥayika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
بِهِ
Racine :
بي
Traduction du mot :
avec cela
Prononciation :
bihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°25 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
وَيَقُولُونَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et ils disent
Prononciation :
wayaqoulouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°27 :
Mot :
فِىٓ
Racine :
في
Traduction du mot :
en
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°28 :
Mot :
أَنفُسِهِمْ
Racine :
نفس
Traduction du mot :
eux-mêmes :
Prononciation :
anfouçihim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°29 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
"Pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°30 :
Mot :
يُعَذِّبُنَا
Racine :
عذب
Traduction du mot :
nous châtie
Prononciation :
youƐađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
ٱللَّهُ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°32 :
Mot :
بِمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
par ce que
Prononciation :
bima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°33 :
Mot :
نَقُولُ
Racine :
قول
Traduction du mot :
nous disons?".
Prononciation :
naqoulou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°34 :
Mot :
حَسْبُهُمْ
Racine :
حسب
Traduction du mot :
Leur compte (sera)
Prononciation :
ĥaçbouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°35 :
Mot :
جَهَنَّمُ
Racine :
جهنم
Traduction du mot :
l’abîme de l'enfer (la géhenne),
Prononciation :
jahanamou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°36 :
Mot :
يَصْلَوْنَهَا
Racine :
صلي
Traduction du mot :
où ils fondront.
Prononciation :
yaSlawnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°37 :
Mot :
فَبِئْسَ
Racine :
بأس
Traduction du mot :
Quel misérable
Prononciation :
fabi'ça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°38 :
Mot :
ٱلْمَصِيرُ
Racine :
صير
Traduction du mot :
destinée.
Prononciation :
almaSiyrou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nominatif
+