-
Sourate 58 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 58 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 9 - Ô vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
58 : 9 - Ô vous qui croyez, si vous devez vous entretenir secrètement, vous ne vous entretiendrez pas pour commettre le péché, la transgression et pour désobéir au messager. Vous vous entretiendrez pour œuvrer à la droiture et à la piété. Vous révérerez DIEU, devant qui vous serez convoqués.
Traduction Droit Chemin :
58 : 9 - Ô vous qui avez cru, quand vous vous concertez, ne vous concertez pas pour pécher, être hostiles et désobéir au messager, mais concertez-vous pour la piété et la prémunition. Craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 9 - O vous qui croyez, si vous devez vous rencontrer secrètement, alors vous ne vous rencontrerez pas pour commettre le péché, la transgression et désobéir au messager. Vous vous rencontrerez pour travailler la justice et la piété. Et soyez conscient de Dieu, devant qui vous serez appelé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 9 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vous vous entretenez secrètement alors nullement ne conspirez avec le péché (délibéré) et l'hostilité, et la rébellion envers le Messager. Mais concertez-vous avec la justice, et la préservation de la conscience inhérente. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) celui dont vers lui vous serez rassemblés.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
تَنَٰجَيْتُمْ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
vous vous entretenez secrètement
Prononciation :
tanajaytoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
alors nullement ne
Prononciation :
fala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَتَنَٰجَوْا۟
Racine :
نجو
Traduction du mot :
conspirez
Prononciation :
tatanajaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
Racine :
أثم
Traduction du mot :
avec le péché (délibéré)
Prononciation :
bial'îthmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
et l'hostilité,
Prononciation :
wâlƐoudwani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَعْصِيَتِ
Racine :
عصي
Traduction du mot :
et la rébellion envers
Prononciation :
wamaƐSiyati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
Racine :
رسل
Traduction du mot :
le Messager.
Prononciation :
alraçouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتَنَٰجَوْا۟
Racine :
نجو
Traduction du mot :
Mais concertez-vous
Prononciation :
watanajaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْبِرِّ
Racine :
برر
Traduction du mot :
avec la justice,
Prononciation :
bialbiri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلتَّقْوَىٰ
Racine :
وقي
Traduction du mot :
et la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
wâltaqwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
Racine :
وقى
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
Racine :
الذي
Traduction du mot :
celui dont
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَيْهِ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers lui
Prononciation :
îlayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
Racine :
حشر
Traduction du mot :
vous serez rassemblés.
Prononciation :
touĥcharouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+