Sourate 58 verset 9 :
Version arabe classique du verset 9 de la sourate 58 :
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَنَٰجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَٰجَوْا۟ بِٱلْإِثْمِ وَٱلْعُدْوَٰنِ وَمَعْصِيَتِ ٱلرَّسُولِ وَتَنَٰجَوْا۟ بِٱلْبِرِّ وَٱلتَّقْوَىٰ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ٱلَّذِىٓ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 9 - Ô vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
58 : 9 - Ô vous qui avez cru! Quand vous tenez des conversations secrètes, ne vous concertez pas pour pécher, transgresser et désobéir au Messager, mais concertez-vous dans la bonté et la piété. Et craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
Traduction Submission.org :
58 : 9 - Ô vous qui croyez, si vous devez vous entretenir secrètement, vous ne vous entretiendrez pas pour commettre le péché, la transgression et pour désobéir au messager. Vous vous entretiendrez pour œuvrer à la droiture et à la piété. Vous révérerez DIEU, devant qui vous serez convoqués.
58 : 9 - Ô vous qui croyez, si vous devez vous entretenir secrètement, vous ne vous entretiendrez pas pour commettre le péché, la transgression et pour désobéir au messager. Vous vous entretiendrez pour œuvrer à la droiture et à la piété. Vous révérerez DIEU, devant qui vous serez convoqués.
Traduction Droit Chemin :
58 : 9 - Ô vous qui avez cru, quand vous vous concertez, ne vous concertez pas pour pécher, être hostiles et désobéir au messager, mais concertez-vous pour la piété et la prémunition. Craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
58 : 9 - Ô vous qui avez cru, quand vous vous concertez, ne vous concertez pas pour pécher, être hostiles et désobéir au messager, mais concertez-vous pour la piété et la prémunition. Craignez Dieu vers qui vous serez rassemblés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 9 - O vous qui croyez, si vous devez vous rencontrer secrètement, alors vous ne vous rencontrerez pas pour commettre le péché, la transgression et désobéir au messager. Vous vous rencontrerez pour travailler la justice et la piété. Et soyez conscient de Dieu, devant qui vous serez appelé.
58 : 9 - O vous qui croyez, si vous devez vous rencontrer secrètement, alors vous ne vous rencontrerez pas pour commettre le péché, la transgression et désobéir au messager. Vous vous rencontrerez pour travailler la justice et la piété. Et soyez conscient de Dieu, devant qui vous serez appelé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 9 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vous vous entretenez secrètement alors nullement ne conspirez avec le péché (délibéré) et l'hostilité, et la rébellion envers le Messager. Mais concertez-vous avec la justice, et la préservation de la conscience inhérente. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) celui dont vers lui vous serez rassemblés.
58 : 9 - Oh! Avis à ceux qui ont eu foi! Lorsque vous vous entretenez secrètement alors nullement ne conspirez avec le péché (délibéré) et l'hostilité, et la rébellion envers le Messager. Mais concertez-vous avec la justice, et la préservation de la conscience inhérente. et gardez en votre conscience Allah (L'Idéal Absolu) celui dont vers lui vous serez rassemblés.
Détails mot par mot du verset n° 9 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh! Avis à
Oh! Avis à
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
ceux qui
ceux qui
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوٓا۟
ءَامَنُوٓا۟
Traduction du mot :
ont eu foi!
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
amanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°5 :
Mot :
تَنَٰجَيْتُمْ
تَنَٰجَيْتُمْ
Traduction du mot :
vous vous entretenez secrètement
vous vous entretenez secrètement
Prononciation :
tanajaytoum
tanajaytoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
فَلَا
فَلَا
Traduction du mot :
alors nullement ne
alors nullement ne
Prononciation :
fala
fala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَتَنَٰجَوْا۟
تَتَنَٰجَوْا۟
Traduction du mot :
conspirez
conspirez
Prononciation :
tatanajaw
tatanajaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِٱلْإِثْمِ
بِٱلْإِثْمِ
Traduction du mot :
avec le péché (délibéré)
avec le péché (délibéré)
Prononciation :
bial'îthmi
bial'îthmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَٱلْعُدْوَٰنِ
وَٱلْعُدْوَٰنِ
Traduction du mot :
et l'hostilité,
et l'hostilité,
Prononciation :
wâlƐoudwani
wâlƐoudwani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَمَعْصِيَتِ
وَمَعْصِيَتِ
Traduction du mot :
et la rébellion envers
et la rébellion envers
Prononciation :
wamaƐSiyati
wamaƐSiyati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلرَّسُولِ
ٱلرَّسُولِ
Traduction du mot :
le Messager.
le Messager.
Prononciation :
alraçouli
alraçouli
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
وَتَنَٰجَوْا۟
وَتَنَٰجَوْا۟
Traduction du mot :
Mais concertez-vous
Mais concertez-vous
Prononciation :
watanajaw
watanajaw
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
بِٱلْبِرِّ
بِٱلْبِرِّ
Traduction du mot :
avec la justice,
avec la justice,
Prononciation :
bialbiri
bialbiri
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَٱلتَّقْوَىٰ
وَٱلتَّقْوَىٰ
Traduction du mot :
et la préservation de la conscience inhérente.
et la préservation de la conscience inhérente.
Prononciation :
wâltaqwa
wâltaqwa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
وَٱتَّقُوا۟
وَٱتَّقُوا۟
Traduction du mot :
et gardez en votre conscience
et gardez en votre conscience
Prononciation :
wâtaqou
wâtaqou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلَّذِىٓ
ٱلَّذِىٓ
Traduction du mot :
celui dont
celui dont
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
إِلَيْهِ
إِلَيْهِ
Traduction du mot :
vers lui
vers lui
Prononciation :
îlayhi
îlayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°19 :
Mot :
تُحْشَرُونَ
تُحْشَرُونَ
Traduction du mot :
vous serez rassemblés.
vous serez rassemblés.
Prononciation :
touĥcharouna
touĥcharouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+