Sourate 58 verset 4 :
Version arabe classique du verset 4 de la sourate 58 :
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَآسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتِلْكَ حُدُودُ ٱللَّهِ وَلِلْكَٰفِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
58 : 4 - Mais celui qui n'en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s'il ne peut le faire non plus, alors qu'il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Voilà les limites imposées par Dieu. Et les mécréants auront un châtiment douloureux.
58 : 4 - Mais celui qui n'en trouve pas les moyens doit jeûner alors deux mois consécutifs avant d'avoir aucun contact [conjugal] avec sa femme. Mais s'il ne peut le faire non plus, alors qu'il nourrisse soixante pauvres. Cela, pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Voilà les limites imposées par Dieu. Et les mécréants auront un châtiment douloureux.
Traduction Submission.org :
58 : 4 - Si vous ne pouvez pas trouver d’esclave à libérer, vous jeûnerez deux mois consécutifs avant de reprendre les relations sexuelles. Si vous ne pouvez pas jeûner, alors vous nourrirez soixante pauvres. Vous croirez en DIEU et Son messager. Ceci sont les lois de DIEU. Les mécréants ont encouru un châtiment douloureux.
58 : 4 - Si vous ne pouvez pas trouver d’esclave à libérer, vous jeûnerez deux mois consécutifs avant de reprendre les relations sexuelles. Si vous ne pouvez pas jeûner, alors vous nourrirez soixante pauvres. Vous croirez en DIEU et Son messager. Ceci sont les lois de DIEU. Les mécréants ont encouru un châtiment douloureux.
Traduction Droit Chemin :
58 : 4 - Mais celui qui n'en trouve pas doit jeûner alors deux mois consécutifs avant qu'ils ne se touchent. Mais s'il n'en est pas non plus capable, alors qu'il nourrisse soixante nécessiteux. Cela pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Voilà les limites de Dieu. Les dénégateurs auront un châtiment douloureux.
58 : 4 - Mais celui qui n'en trouve pas doit jeûner alors deux mois consécutifs avant qu'ils ne se touchent. Mais s'il n'en est pas non plus capable, alors qu'il nourrisse soixante nécessiteux. Cela pour que vous croyiez en Dieu et en Son messager. Voilà les limites de Dieu. Les dénégateurs auront un châtiment douloureux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
58 : 4 - S'il ne peut en trouver, alors il devra jeûner deux mois consécutifs avant tout contact sexuel entre eux. S'il ne le peut pas, alors il nourrira soixante pauvres. C'est ainsi que vous croiriez en Dieu et en Son messager. Et ce sont les limites fixées par Dieu. Les mécréants ont subi un châtiment douloureux.
58 : 4 - S'il ne peut en trouver, alors il devra jeûner deux mois consécutifs avant tout contact sexuel entre eux. S'il ne le peut pas, alors il nourrira soixante pauvres. C'est ainsi que vous croiriez en Dieu et en Son messager. Et ce sont les limites fixées par Dieu. Les mécréants ont subi un châtiment douloureux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
58 : 4 - Quant à celui qui nullement n' y parvient, alors qu'il fasse syam (abstinence) deux lunaisons consécutives dès avant qu' ils aient un contact mutuel. Puis celui qui nullement y parvient, alors la nourriture soixante nécessiteux. Ceci afin que vous ayez confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et ce sont là les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Quant aux mécréants, il y a pour eux un tourment pénible.
58 : 4 - Quant à celui qui nullement n' y parvient, alors qu'il fasse syam (abstinence) deux lunaisons consécutives dès avant qu' ils aient un contact mutuel. Puis celui qui nullement y parvient, alors la nourriture soixante nécessiteux. Ceci afin que vous ayez confiance en Allah (L'Idéal Absolu) et Son vecteur de message. Et ce sont là les limites prescrites par Allah (L'Idéal Absolu). Quant aux mécréants, il y a pour eux un tourment pénible.
Détails mot par mot du verset n° 4 de la Sourate n°58 :
Mot n°1 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Quant à celui qui
Quant à celui qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°3 :
Mot :
يَجِدْ
يَجِدْ
Traduction du mot :
y parvient,
y parvient,
Prononciation :
yajid
yajid
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°4 :
Mot :
فَصِيَامُ
فَصِيَامُ
Traduction du mot :
alors qu'il fasse syam (abstinence)
alors qu'il fasse syam (abstinence)
Prononciation :
faSiyamou
faSiyamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
شَهْرَيْنِ
شَهْرَيْنِ
Traduction du mot :
deux lunaisons
deux lunaisons
Prononciation :
chahrayni
chahrayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُتَتَابِعَيْنِ
مُتَتَابِعَيْنِ
Traduction du mot :
consécutives
consécutives
Prononciation :
moutatabiƐayni
moutatabiƐayni
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Mascul
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Forme 6 / Mascul
+
Mot n°7 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
dès
dès
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلِ
قَبْلِ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabli
qabli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
qu'
qu'
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
يَتَمَآسَّا
يَتَمَآسَّا
Traduction du mot :
ils aient un contact mutuel.
ils aient un contact mutuel.
Prononciation :
yatamaça
yatamaça
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Troisième personne masculin duel / Mode subjoncti
+
Mot n°11 :
Mot :
فَمَن
فَمَن
Traduction du mot :
Puis celui qui
Puis celui qui
Prononciation :
faman
faman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°12 :
Mot :
لَّمْ
لَّمْ
Traduction du mot :
nullement
nullement
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°13 :
Mot :
يَسْتَطِعْ
يَسْتَطِعْ
Traduction du mot :
y parvient,
y parvient,
Prononciation :
yaçtaŤiƐ
yaçtaŤiƐ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°14 :
Mot :
فَإِطْعَامُ
فَإِطْعَامُ
Traduction du mot :
alors la nourriture
alors la nourriture
Prononciation :
fa'îŤƐamou
fa'îŤƐamou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 4 / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
سِتِّينَ
سِتِّينَ
Traduction du mot :
soixante
soixante
Prononciation :
çitiyna
çitiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
مِسْكِينًا
مِسْكِينًا
Traduction du mot :
nécessiteux.
nécessiteux.
Prononciation :
miçkiynan
miçkiynan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Ceci
Ceci
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
لِتُؤْمِنُوا۟
لِتُؤْمِنُوا۟
Traduction du mot :
afin que vous ayez confiance
afin que vous ayez confiance
Prononciation :
litou'minou
litou'minou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°19 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°20 :
Mot :
وَرَسُولِهِۦ
وَرَسُولِهِۦ
Traduction du mot :
et Son vecteur de message.
et Son vecteur de message.
Prononciation :
waraçoulihi
waraçoulihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°21 :
Mot :
وَتِلْكَ
وَتِلْكَ
Traduction du mot :
Et ce sont là
Et ce sont là
Prononciation :
watilka
watilka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
حُدُودُ
حُدُودُ
Traduction du mot :
les limites prescrites par
les limites prescrites par
Prononciation :
ĥoudoudou
ĥoudoudou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu).
Allah (L'Idéal Absolu).
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°24 :
Mot :
وَلِلْكَٰفِرِينَ
وَلِلْكَٰفِرِينَ
Traduction du mot :
Quant aux mécréants, il y a pour eux
Quant aux mécréants, il y a pour eux
Prononciation :
walilkafiriyna
walilkafiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°25 :
Mot :
عَذَابٌ
عَذَابٌ
Traduction du mot :
un tourment
un tourment
Prononciation :
Ɛađaboun
Ɛađaboun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°26 :
Mot :
أَلِيمٌ
أَلِيمٌ
Traduction du mot :
pénible.
pénible.
Prononciation :
aliymoun
aliymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+