Sourate 57 verset 23 :
Version arabe classique du verset 23 de la sourate 57 :
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا۟ عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا۟ بِمَآ ءَاتَىٰكُمْ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 23 - afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Dieu n'aime point tout présomptueux plein de gloriole.
57 : 23 - afin que vous ne vous tourmentiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni n'exultiez pour ce qu'Il vous a donné. Et Dieu n'aime point tout présomptueux plein de gloriole.
Traduction Submission.org :
57 : 23 - Ainsi, vous ne devriez pas vous affliger sur quelque chose que vous manquez, ni être fiers de quelque chose dont Il vous a comblés. DIEU n’aime pas ceux qui sont vantards, fiers.
57 : 23 - Ainsi, vous ne devriez pas vous affliger sur quelque chose que vous manquez, ni être fiers de quelque chose dont Il vous a comblés. DIEU n’aime pas ceux qui sont vantards, fiers.
Traduction Droit Chemin :
57 : 23 - afin que vous ne vous affligiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni ne vous réjouissiez pour ce qu'Il vous a donné. Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux,
57 : 23 - afin que vous ne vous affligiez pas au sujet de ce qui vous a échappé, ni ne vous réjouissiez pour ce qu'Il vous a donné. Dieu n'aime pas l'insolent prétentieux,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 23 - Afin de ne pas désespérer de tout ce qui vous est passé, ni être heureux de tout ce qu'il vous a accordé. Dieu n'aime pas ceux qui sont orgueilleux, orgueilleux.
57 : 23 - Afin de ne pas désespérer de tout ce qui vous est passé, ni être heureux de tout ce qu'il vous a accordé. Dieu n'aime pas ceux qui sont orgueilleux, orgueilleux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 23 - De sorte que nullement vous vous attristiez sur ce qui vous dépasse et ni ne vous réjouissiez avec ce qu' Il vous a manifesté. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' aime tout présomptueux, vantard ;
57 : 23 - De sorte que nullement vous vous attristiez sur ce qui vous dépasse et ni ne vous réjouissiez avec ce qu' Il vous a manifesté. Et Allah (L'Idéal Absolu) nullement n' aime tout présomptueux, vantard ;
Détails mot par mot du verset n° 23 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
لِّكَيْلَا
لِّكَيْلَا
Traduction du mot :
De sorte que nullement
De sorte que nullement
Prononciation :
likayla
likayla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
تَأْسَوْا۟
تَأْسَوْا۟
Traduction du mot :
vous vous attristiez
vous vous attristiez
Prononciation :
ta'çaw
ta'çaw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qui
ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°5 :
Mot :
فَاتَكُمْ
فَاتَكُمْ
Traduction du mot :
vous dépasse
vous dépasse
Prononciation :
fatakoum
fatakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni ne
et ni ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Préposition de prohibition
+
Mot n°7 :
Mot :
تَفْرَحُوا۟
تَفْرَحُوا۟
Traduction du mot :
vous réjouissiez
vous réjouissiez
Prononciation :
tafraĥou
tafraĥou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
بِمَآ
بِمَآ
Traduction du mot :
avec ce qu'
avec ce qu'
Prononciation :
bima
bima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ءَاتَىٰكُمْ
ءَاتَىٰكُمْ
Traduction du mot :
Il vous a manifesté.
Il vous a manifesté.
Prononciation :
atakoum
atakoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
وَٱللَّهُ
وَٱللَّهُ
Traduction du mot :
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Et Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
wâllahou
wâllahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
nullement n'
nullement n'
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
aime
aime
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
كُلَّ
كُلَّ
Traduction du mot :
tout
tout
Prononciation :
koula
koula
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°14 :
Mot :
مُخْتَالٍ
مُخْتَالٍ
Traduction du mot :
présomptueux,
présomptueux,
Prononciation :
mouķtalin
mouķtalin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
فَخُورٍ
فَخُورٍ
Traduction du mot :
vantard ;
vantard ;
Prononciation :
faķourin
faķourin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+