-
Sourate 57 verset 24 :
Version arabe classique du verset 24 de la sourate 57 :
ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ ٱلنَّاسَ بِٱلْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
57 : 24 - Ceux qui sont avares et ordonnent aux gens l'avarice. et quiconque se détourne... Dieu Se suffit alors à Lui-même et Il est Digne de louange.
Traduction Submission.org :
57 : 24 - Ils sont avares, et enjoignent les gens à être avares. Si quelqu’un se détourne, alors DIEU est le Riche, le Digne de louanges.
Traduction Droit Chemin :
57 : 24 - ceux qui sont avares et qui ordonnent aux gens l'avarice, et ceux qui se détournent. Dieu Se suffit à Lui-même, Il est Le Digne de louanges.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
57 : 24 - Ils sont avares et ordonnent aux gens d'être avares. Et pour quiconque se détourne, sachez alors que Dieu est le riche, le louable.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
57 : 24 - Ceux qui lésinent et enjoignent les gens à l'avarice. Et quiconque se détourne, alors en fait Allah (L'Idéal Absolu), lui, il est l'Auto-Suffisant, le Digne d'attribution du mérite.
Détails mot par mot du verset n° 24 de la Sourate n°57 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَبْخَلُونَ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
lésinent
Prononciation :
yabķalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
وَيَأْمُرُونَ
Racine :
أمر
Traduction du mot :
et enjoignent
Prononciation :
waya'mourouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلنَّاسَ
Racine :
نوس
Traduction du mot :
les gens
Prononciation :
alnaça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلْبُخْلِ
Racine :
بخل
Traduction du mot :
à l'avarice.
Prononciation :
bialbouķli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَمَن
Racine :
من
Traduction du mot :
Et quiconque
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°7 :
Mot :
يَتَوَلَّ
Racine :
ولي
Traduction du mot :
se détourne,
Prononciation :
yatawala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
فَإِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors en fait
Prononciation :
fa'îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu),
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui, il est
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْغَنِىُّ
Racine :
غني
Traduction du mot :
l'Auto-Suffisant,
Prononciation :
alğaniou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
ٱلْحَمِيدُ
Racine :
حمد
Traduction du mot :
le Digne d'attribution du mérite.
Prononciation :
alĥamiydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Adjectif / Masculin singulier / Nominatif
+