-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 56 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 56 :

أَفَبِهَٰذَا ٱلْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 81 - Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
Traduction Submission.org :
56 : 81 - Ignorez-vous ce récit ?
Traduction Droit Chemin :
56 : 81 - Allez-vous dissimuler ce hadith ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 81 - Ignorez -vous ce récit?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 81 - Est-ce donc par ce hadith (événement, narration) que vous êtes enjôlés?
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
أَفَبِهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Est-ce donc par ce
Prononciation :
afabihađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْحَدِيثِ
Racine :
حدث
Traduction du mot :
hadith (événement, narration)
Prononciation :
alĥadiythi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
أَنتُم
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
que vous êtes
Prononciation :
antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
مُّدْهِنُونَ
Racine :
دهن
Traduction du mot :
enjôlés?
Prononciation :
moudhinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant