-
Sourate 56 verset 82 :
Version arabe classique du verset 82 de la sourate 56 :
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 82 - Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
Traduction Submission.org :
56 : 82 - En faites-vous votre affaire que de mécroire ?
Traduction Droit Chemin :
56 : 82 - Et faire de votre démenti votre subsistance ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 82 - Et vous avez vos provisions, mais vous niez?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 82 - Et que vous faîtes de votre approvisionnement à ce que vous dénigriez (ou mentiez) railleusement ?
Détails mot par mot du verset n° 82 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
وَتَجْعَلُونَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
Et que vous faîtes
Prononciation :
watajƐalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
رِزْقَكُمْ
Racine :
رزق
Traduction du mot :
de votre approvisionnement
Prononciation :
rizqakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
أَنَّكُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
à ce que vous
Prononciation :
anakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°4 :
Mot :
تُكَذِّبُونَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
dénigriez (ou mentiez) railleusement ?
Prononciation :
toukađibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / Deuxième personne masculin pluriel
+