-
Sourate 56 verset 25 :
Version arabe classique du verset 25 de la sourate 56 :
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 25 - Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
Traduction Submission.org :
56 : 25 - Ils n’y entendent jamais aucune absurdité, ni paroles pécheresses.
Traduction Droit Chemin :
56 : 25 - Ils n'y entendront ni futilité ni incitation au péché,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 25 - Ils n'y entendront ni bêtises ni reproches.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 25 - Nullement ils entendent en cela de sottise et ni chose délibérément fautive.
Détails mot par mot du verset n° 25 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
Nullement
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
يَسْمَعُونَ
Racine :
سمع
Traduction du mot :
ils entendent
Prononciation :
yaçmaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en cela
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
لَغْوًا
Racine :
لغو
Traduction du mot :
de sottise
Prononciation :
lağan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَلَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
et ni
Prononciation :
wala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
تَأْثِيمًا
Racine :
أثم
Traduction du mot :
chose délibérément fautive.
Prononciation :
ta'thiyman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+