Sourate 56 verset 26 :
Version arabe classique du verset 26 de la sourate 56 :
إِلَّا قِيلًا سَلَٰمًا سَلَٰمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
56 : 26 - mais seulement les propos: "Salam! Salam!"... [Paix! paix!]
56 : 26 - mais seulement les propos: "Salam! Salam!"... [Paix! paix!]
Traduction Submission.org :
56 : 26 - Seulement la parole : « Paix, paix. »
56 : 26 - Seulement la parole : « Paix, paix. »
Traduction Droit Chemin :
56 : 26 - mais seulement les paroles : "Paix ! Paix !"
56 : 26 - mais seulement les paroles : "Paix ! Paix !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
56 : 26 - Seuls les énoncés de : Paix. Paix.
56 : 26 - Seuls les énoncés de : Paix. Paix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
56 : 26 - Seulement une parole : "Paix, Paix".
56 : 26 - Seulement une parole : "Paix, Paix".
Détails mot par mot du verset n° 26 de la Sourate n°56 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
Seulement
Seulement
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
قِيلًا
قِيلًا
Traduction du mot :
une parole :
une parole :
Prononciation :
qiylan
qiylan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
سَلَٰمًا
سَلَٰمًا
Traduction du mot :
"Paix,
"Paix,
Prononciation :
çalaman
çalaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
سَلَٰمًا
سَلَٰمًا
Traduction du mot :
Paix".
Paix".
Prononciation :
çalaman
çalaman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+