Sourate 54 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 54 :
مُّهْطِعِينَ إِلَى ٱلدَّاعِ يَقُولُ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
54 : 8 - courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: "Voilà un jour difficile".
54 : 8 - courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: "Voilà un jour difficile".
Traduction Submission.org :
54 : 8 - Tout en répondant à l’appelant, les mécréants diront : « Ceci est un jour difficile. »
54 : 8 - Tout en répondant à l’appelant, les mécréants diront : « Ceci est un jour difficile. »
Traduction Droit Chemin :
54 : 8 - se hâtant le cou tendu vers l'appelant. Les dénégateurs diront : "Voilà un jour difficile".
54 : 8 - se hâtant le cou tendu vers l'appelant. Les dénégateurs diront : "Voilà un jour difficile".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
54 : 8 - Accélérant vers l'appelant, les rejeteurs diront : C'est une journée difficile.
54 : 8 - Accélérant vers l'appelant, les rejeteurs diront : C'est une journée difficile.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
54 : 8 - Se hâtant vers l'appeleur, il sera dit par les dénégateurs (les indifférents) : "Ceci est un Jour difficile".
54 : 8 - Se hâtant vers l'appeleur, il sera dit par les dénégateurs (les indifférents) : "Ceci est un Jour difficile".
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°54 :
Mot n°1 :
Mot :
مُّهْطِعِينَ
مُّهْطِعِينَ
Traduction du mot :
Se hâtant
Se hâtant
Prononciation :
mouhŤiƐiyna
mouhŤiƐiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Mot n°2 :
Mot :
إِلَى
إِلَى
Traduction du mot :
vers
vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلدَّاعِ
ٱلدَّاعِ
Traduction du mot :
l'appeleur,
l'appeleur,
Prononciation :
aldaƐi
aldaƐi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
يَقُولُ
يَقُولُ
Traduction du mot :
il sera dit par
il sera dit par
Prononciation :
yaqoulou
yaqoulou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْكَٰفِرُونَ
ٱلْكَٰفِرُونَ
Traduction du mot :
les dénégateurs (les indifférents) :
les dénégateurs (les indifférents) :
Prononciation :
alkafirouna
alkafirouna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
"Ceci est
"Ceci est
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
يَوْمٌ
يَوْمٌ
Traduction du mot :
un Jour
un Jour
Prononciation :
yawmoun
yawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَسِرٌ
عَسِرٌ
Traduction du mot :
difficile".
difficile".
Prononciation :
Ɛaçiroun
Ɛaçiroun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+